StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

Being in this disconsolate state, I heard, or at least thought I heard, some kind of grating noise on that side of my box where the staples were fixed; and soon after I began to fancy that the box was pulled or towed along the sea; for I now and then felt a sort of tugging, which made the waves rise near the tops of my windows, leaving me almost in the dark.
Находясь в этом неутешительном положении, я вдруг услышал, или мне только почудилось, что по этой стороне ящика что-то царапается; скоро после этого мне показалось, что ящик тащат или буксируют по морю, так как по временам я чувствовал как бы дерганье, от которого волны подымались до самых верхушек моих окон, погружая меня в темноту.
This gave me some faint hopes of relief, although I was not able to imagine how it could be brought about.
Это поселило во мне слабую надежду на освобождение, хотя я не мог понять, откуда могла прийти помощь.
I ventured to unscrew one of my chairs, which were always fastened to the floor; and having made a hard shift to screw it down again, directly under the slipping-board that I had lately opened, I mounted on the chair, and putting my mouth as near as I could to the hole, I called for help in a loud voice, and in all the languages I understood.
Я решился отвинтить один из моих стульев, прикрепленных к полу, и с большими усилиями снова привинтил его под подвижной доской, которую незадолго перед тем отодвинул.
Взобравшись на этот стул и приблизив, насколько возможно, свой рот к отверстию, я стал громко звать на помощь на всех известных мне языках.
I then fastened my handkerchief to a stick I usually carried, and thrusting it up the hole, waved it several times in the air, that if any boat or ship were near, the seamen might conjecture some unhappy mortal to be shut up in the box.
Потом я привязал платок к палке, которая всегда была со мной, и, просунув ее в отверстие, стал махать платком с целью привлечь внимание лодки или корабля, если бы таковые находились поблизости, и дать знать матросам, что в ящике заключен несчастный смертный.
I found no effect from all I could do, but plainly perceived my closet to be moved along; and in the space of an hour, or better, that side of the box where the staples were, and had no windows, struck against something that was hard.
Но все это, казалось, не приводило ни к каким результатам; однако же я ясно ощущал, что моя комната все подвигается вперед.
Спустя час или более сторона ящика, где находились скобы, толкнулась о что-то твердое.
I apprehended it to be a rock, and found myself tossed more than ever.
Я испугался, не скала ли это, и почувствовал, что ящик качается больше, чем прежде.
I plainly heard a noise upon the cover of my closet, like that of a cable, and the grating of it as it passed through the ring.
Я ясно расслышал на крыше моей комнаты шум, словно был брошен канат, затем он заскрипел, как если бы его продевали в кольцо.
I then found myself hoisted up, by degrees, at least three feet higher than I was before.
После этого я почувствовал, что в несколько приемов меня подняли фута на три выше, чем я был прежде.
Whereupon I again thrust up my stick and handkerchief, calling for help till I was almost hoarse.
Я снова выставил палку с платком и начал призывать на помощь, пока не охрип.
In return to which, I heard a great shout repeated three times, giving me such transports of joy as are not to be conceived but by those who feel them.
В ответ я услышал громкие восклицания, повторившиеся три раза, которые привели меня в неописуемый восторг, понятный только тому, кто сам испытал его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1