StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

That he laughed at their folly, and went himself in the boat, ordering his men to take a strong cable along with them.
Посмеявшись над их глупостью, капитан сам спустился в шлюпку, приказав матросам взять с собою два прочных каната.
That the weather being calm, he rowed round me several times, observed my windows and wire lattices that defended them.
Так как море было спокойно, то он несколько раз объехал вокруг ящика и заметил в нем окна с железными решетками.
That he discovered two staples upon one side, which was all of boards, without any passage for light.
Затем он обнаружил две скобы на одной стороне, которая была вся дощатая, без отверстий для пропуска света.
He then commanded his men to row up to that side, and fastening a cable to one of the staples, ordered them to tow my chest, as they called it, toward the ship.
Капитан приказал подплыть к этой стороне и, привязав канат к одной скобе, велел матросам тащить мой сундук (как он его называл) на буксире к кораблю.
When it was there, he gave directions to fasten another cable to the ring fixed in the cover, and to raise up my chest with pulleys, which all the sailors were not able to do above two or three feet.”
Когда его притащили, капитан приказал привязать другой канат к кольцу, прикрепленному на крыше, и на блоках поднять ящик; но, несмотря на участие всей команды, меня удалось поднять только на два или на три фута.
He said, “they saw my stick and handkerchief thrust out of the hole, and concluded that some unhappy man must be shut up in the cavity.”
Капитан сказал, что они видели мою палку с платком, просунутую в дыру, и решили, что в ящике заключены какие-то несчастные.
I asked, “whether he or the crew had seen any prodigious birds in the air, about the time he first discovered me.”
Я спросил капитана, не видел ли он или кто-нибудь из экипажа на небе громадных птиц, перед тем как меня заметили с корабля.
To which he answered, “that discoursing this matter with the sailors while I was asleep, one of them said, he had observed three eagles flying towards the north, but remarked nothing of their being larger than the usual size:” which I suppose must be imputed to the great height they were at; and he could not guess the reason of my question.
На это он ответил, что когда он обсуждал событие с матросами во время моего сна, то один из матросов сообщил, что видел трех орлов, летевших по направлению к северу, но они не показались ему больше обыкновенных; последнее обстоятельство, я полагаю, объясняется большой высотой, на которой летели птицы.
Капитан не мог понять, почему я задаю такой вопрос.
I then asked the captain, “how far he reckoned we might be from land?”
Затем я спросил его, далеко ли мы находимся от земли.
He said, “by the best computation he could make, we were at least a hundred leagues.”
На это он ответил, что, по самым точным вычислениям, мы находимся от берега на расстоянии не менее ста лиг.
I assured him, “that he must be mistaken by almost half, for I had not left the country whence I came above two hours before I dropped into the sea.”
Я сказал капитану, что он больше чем на половину ошибается, так как я упал в море спустя каких-нибудь два часа, после того как покинул страну, в которой жил.
Whereupon he began again to think that my brain was disturbed, of which he gave me a hint, and advised me to go to bed in a cabin he had provided.
После моего замечания капитан снова стал думать, что мозги мои не в порядке, на что он мне намекнул и посоветовал отправиться спать в каюту, которая для меня приготовлена.
I assured him,
“I was well refreshed with his good entertainment and company, and as much in my senses as ever I was in my life.”
Я уверил капитана, что благодаря его любезному приему и прекрасному обществу я совершенно восстановил свои силы и что ум мой ясен как никогда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1