StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

When I was at some distance from the pirates, I discovered, by my pocket-glass, several islands to the south-east.
Отойдя на довольно значительное расстояние от пиратов, я при помощи карманной зрительной трубки открыл несколько островов на юго-востоке.
I set up my sail, the wind being fair, with a design to reach the nearest of those islands, which I made a shift to do, in about three hours.
Я поставил парус и с помощью попутного ветра надеялся достигнуть ближайшего из этих островов, что мне и удалось в течение трех часов.
It was all rocky: however I got many birds’ eggs; and, striking fire, I kindled some heath and dry sea-weed, by which I roasted my eggs.
Остров был весь скалистый; однако мне посчастливилось найти много птичьих яиц, и, добыв кремнем огонь, я развел костер из вереска и сухих водорослей, на котором испек яйца.
I ate no other supper, being resolved to spare my provisions as much as I could.
Ужин мои состоял из этого единственного кушанья, так как я решил по возможности беречь запас своей провизии.
I passed the night under the shelter of a rock, strewing some heath under me, and slept pretty well.
Я провел ночь под защитой скалы, постелив себе немного вереска, и спал очень хорошо.
The next day I sailed to another island, and thence to a third and fourth, sometimes using my sail, and sometimes my paddles.
На следующий день, подняв парус, я отправился к другому острову, а оттуда к третьему и к четвертому, прибегая иногда к парусу, а иногда к веслам.
But, not to trouble the reader with a particular account of my distresses, let it suffice, that on the fifth day I arrived at the last island in my sight, which lay south-south-east to the former.
Но чтобы не утомлять внимание читателя подробным описанием моих бедствий, достаточно будет сказать, что на пятый день я прибыл к последнему из замеченных мною островов, расположенному на юго-юго-восток от первого.
This island was at a greater distance than I expected, and I did not reach it in less than five hours.
Этот остров был гораздо дальше, чем я предполагал, и потому только после пятичасового перехода я достиг его берегов.
I encompassed it almost round, before I could find a convenient place to land in; which was a small creek, about three times the wideness of my canoe.
Я объехал его почти кругом, прежде чем мне удалось найти подходящее место для высадки; то была небольшая бухточка, где могло бы поместиться всего три моих челнока.
I found the island to be all rocky, only a little intermingled with tufts of grass, and sweet-smelling herbs.
Весь остров был скалист и лишь кое-где испещрен кустиками травы и душистыми растениями.
I took out my small provisions and after having refreshed myself, I secured the remainder in a cave, whereof there were great numbers; I gathered plenty of eggs upon the rocks, and got a quantity of dry sea-weed, and parched grass, which I designed to kindle the next day, and roast my eggs as well as I could, for I had about me my flint, steel, match, and burning-glass.
Я достал мою скудную провизию и, подкрепившись немного, остаток спрятал в один из гротов, которыми изобиловал остров.
На утесах я собрал много яиц, затем принес сухих водорослей и травы, намереваясь на другой день развести костер и как-нибудь испечь эти яйца (так как при мне были огниво, кремень, трут и зажигательное стекло).
I lay all night in the cave where I had lodged my provisions.
Ночь я провел в том гроте, где поместил провизию.
My bed was the same dry grass and sea-weed which I intended for fuel.
Постелью мне служили те же водоросли и травы, которые я приготовил для костра.
I slept very little, for the disquiets of my mind prevailed over my weariness, and kept me awake.
Спал я очень мало, потому что беспокойное душевное состояние взяло верх над усталостью и не давало заснуть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1