StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

They made signs for me to come down from the rock, and go towards the shore, which I accordingly did; and the flying island being raised to a convenient height, the verge directly over me, a chain was let down from the lowest gallery, with a seat fastened to the bottom, to which I fixed myself, and was drawn up by pulleys.
Мне сделали знак спуститься со скалы и идти к берегу, что я и исполнил.
Летучий остров поднялся на соответствующую высоту, так что его край пришелся как раз надо мной, затем с нижней галереи была спущена цепь с прикрепленным к ней сиденьем, на которое я сел и при помощи блоков был поднят наверх.
CHAPTER II.
ГЛАВА II
The humours and dispositions of the Laputians described.
Описание характера и нравов лапутян.
An account of their learning.
Представление об их науке.
Of the king and his court.
О короле и его дворе.
The author’s reception there.
Прием, оказанный при дворе автору.
The inhabitants subject to fear and disquietudes.
Страхи и тревоги лапутян.
An account of the women.
Жены лапутян
At my alighting, I was surrounded with a crowd of people, but those who stood nearest seemed to be of better quality.
Едва я высадился на остров, как меня окружила толпа народа; стоявшие ко мне поближе, по-видимому, принадлежали к высшему классу.
They beheld me with all the marks and circumstances of wonder; neither indeed was I much in their debt, having never till then seen a race of mortals so singular in their shapes, habits, and countenances.
Все рассматривали меня с знаками величайшего удивления; но и сам я не был в долгу в этом отношении, потому что мне никогда еще не приходилось видеть смертных, которые бы так поражали своей фигурой, одеждой и выражением лиц.
Their heads were all reclined, either to the right, or the left; one of their eyes turned inward, and the other directly up to the zenith.
У всех головы были скошены направо или налево; один глаз смотрел внутрь, а другой прямо вверх к зениту.
Their outward garments were adorned with the figures of suns, moons, and stars; interwoven with those of fiddles, flutes, harps, trumpets, guitars, harpsichords, and many other instruments of music, unknown to us in Europe.
Их верхняя одежда была украшена изображениями солнца, луны, звезд вперемежку с изображениями скрипки, флейты, арфы, трубы, гитары, клавикордов и многих других музыкальных инструментов, неизвестных в Европе.
I observed, here and there, many in the habit of servants, with a blown bladder, fastened like a flail to the end of a stick, which they carried in their hands.
Я заметил поодаль множество людей в одежде слуг с наполненными воздухом пузырями, прикрепленными наподобие бичей к концам коротких палок, которые они держали в руках.
In each bladder was a small quantity of dried peas, or little pebbles, as I was afterwards informed.
Как мне сообщили потом, в каждом пузыре находились сухой горох или мелкие камешки.
With these bladders, they now and then flapped the mouths and ears of those who stood near them, of which practice I could not then conceive the meaning.
Этими пузырями они время от времени хлопали по губам и ушам лиц, стоявших подле них, значение каковых действий я сначала не понимал.
It seems the minds of these people are so taken up with intense speculations, that they neither can speak, nor attend to the discourses of others, without being roused by some external taction upon the organs of speech and hearing; for which reason, those persons who are able to afford it always keep a flapper (the original is climenole) in their family, as one of their domestics; nor ever walk abroad, or make visits, without him.
По-видимому, умы этих людей так поглощены напряженными размышлениями, что они не способны ни говорить, ни слушать речи собеседников, пока их внимание не привлечено каким-нибудь внешним воздействием на органы речи и слуха; вот почему люди достаточные держат всегда в числе прислуги одного так называемого хлопальщика (по-туземному "клайменоле") и без него никогда не выходят из дому и не делают визитов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1