StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

I saw nothing in this country that could invite me to a longer continuance, and began to think of returning home to England.
Больше ничто не привлекало к себе моего внимания в этой стране, и я стал подумывать о возвращении в Англию.
CHAPTER VII.
ГЛАВА VII
The author leaves Lagado: arrives at Maldonada.
Автор оставляет Лагадо и прибывает в Мальдонаду.
No ship ready.
Он не попадает на корабль.
He takes a short voyage to Glubbdubdrib.
Совершает короткое путешествие в Глаббдобдриб.
His reception by the governor.
Прием, оказанный автору правителем этого острова
The continent, of which this kingdom is apart, extends itself, as I have reason to believe, eastward, to that unknown tract of America westward of California; and north, to the Pacific Ocean, which is not above a hundred and fifty miles from Lagado; where there is a good port, and much commerce with the great island of Luggnagg, situated to the north-west about 29 degrees north latitude, and 140 longitude.
Континент, частью которого является это королевство, простирается, как я имею основание думать, на восток по направлению к неисследованной области Америки, к западу от Калифорнии; на север он тянется по направлению к Тихому океану, который находится на расстоянии не более ста пятидесяти миль от Лагадо; здесь есть прекрасный порт, ведущий оживленную торговлю с большим островом Лаггнегг, расположенным на северо-запад под 29ь северной широты и 140ь долготы.
This island of Luggnagg stands south-eastward of Japan, about a hundred leagues distant.
Остров Лаггнегг лежит на юго-восток от Японии на расстоянии около ста лиг.
There is a strict alliance between the Japanese emperor and the king of Luggnagg; which affords frequent opportunities of sailing from one island to the other.
Японский император и король Лаггнегга живут в тесной дружбе, благодаря которой между двумя этими островами происходят частые сообщения.
I determined therefore to direct my course this way, in order to my return to Europe.
Поэтому я решил направить свой путь туда с целью при первом случае возвратиться в Европу.
I hired two mules, with a guide, to show me the way, and carry my small baggage.
Я нанял двух мулов и проводника, чтобы он указал мне дорогу и перевез мой небольшой багаж.
I took leave of my noble protector, who had shown me so much favour, and made me a generous present at my departure.
Простившись с моим благородным покровителем, оказавшим мне столько услуг и сделавшим богатый подарок, я отправился в путь.
My journey was without any accident or adventure worth relating.
Мое путешествие прошло без всяких случайностей или приключений, о которых стоило бы упомянуть.
When I arrived at the port of Maldonada (for so it is called) there was no ship in the harbour bound for Luggnagg, nor likely to be in some time.
Когда я прибыл в Мальдонаду (морской порт острова), там не только не было корабля, отправляющегося в Лаггнегг, но и не предвиделось в близком будущем.
The town is about as large as Portsmouth.
Город этот величиной с Портсмут.
I soon fell into some acquaintance, and was very hospitably received.
Вскоре я завел некоторые знакомства и был принят весьма гостеприимно.
A gentleman of distinction said to me, “that since the ships bound for Luggnagg could not be ready in less than a month, it might be no disagreeable amusement for me to take a trip to the little island of Glubbdubdrib, about five leagues off to the south-west.”
Один знатный господин сказал мне, что так как корабль, идущий в Лаггнегг, будет готов к отплытию не ранее, чем через месяц, то мне, может быть, доставит некоторое удовольствие экскурсия на островок Глаббдобдриб, лежащий в пяти лигах к юго-западу.
He offered himself and a friend to accompany me, and that I should be provided with a small convenient bark for the voyage.
Он предложил сопровождать меня вместе со своим другом и достать мне для этой поездки небольшой удобный баркас.
Glubbdubdrib, as nearly as I can interpret the word, signifies the island of sorcerers or magicians.
Слово "Глаббдобдриб", насколько для меня понятен его смысл, означает "остров чародеев" или "волшебников".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1