StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

But this good prince was so gracious as to forgive the poor page his whipping, upon promise that he would do so no more, without special orders.
Однако добрый монарх был настолько милостив, что освободил пажа от порки, после того как тот пообещал, что больше не будет так поступать без специального распоряжения короля.
To return from this digression.
When I had crept within four yards of the throne, I raised myself gently upon my knees, and then striking my forehead seven times against the ground, I pronounced the following words, as they had been taught me the night before, Inckpling gloffthrobb squut serummblhiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht.
Возвратимся, однако, к нашему повествованию: когда я дополз ярда на четыре до трона, я осторожно стал на колени и, стукнув семь раз лбом о пол, произнес следующие слова, заученные мною накануне:
"Икплинг глоффзсроб сквутсеромм блиоп мляшнальт звин тнодбокеф слиофед гардлеб ашт!"
This is the compliment, established by the laws of the land, for all persons admitted to the king’s presence.
Это приветствие установлено законами страны для всех лиц, допущенных к королевской аудиенции.
It may be rendered into English thus:
Перевести его можно так:
“May your celestial majesty outlive the sun, eleven moons and a half!”
"Да переживет ваше небесное величество солнце на одиннадцать с половиною лун!"
To this the king returned some answer, which, although I could not understand, yet I replied as I had been directed: Fluft drin yalerick dwuldom prastrad mirpush, which properly signifies,
Выслушав приветствие, король задал мне вопрос, которого я хотя и не понял, но ответил ему, как меня научили:
"Флофт дрин клерик дуольдам прастред мирпуш", что означает:
“My tongue is in the mouth of my friend;” and by this expression was meant, that I desired leave to bring my interpreter; whereupon the young man already mentioned was accordingly introduced, by whose intervention I answered as many questions as his majesty could put in above an hour.
"Язык мой во рту моего друга".
Этими словами я давал понять, что прошу обратиться к услугам моего переводчика.
Тогда был введен уже упомянутый мной молодой человек, и с его помощью я отвечал на все вопросы, которые его величеству было угодно задавать мне в течение более часа.
I spoke in the Balnibarbian tongue, and my interpreter delivered my meaning in that of Luggnagg.
Я говорил на бальнибарбийском языке, а переводчик передавал все сказанное мною по-лаггнежски.
The king was much delighted with my company, and ordered his bliffmarklub, or high-chamberlain, to appoint a lodging in the court for me and my interpreter; with a daily allowance for my table, and a large purse of gold for my common expenses.
Я очень понравился королю, и он приказал своему блиффмарклубу, то есть обер-гофмейстеру, отвести во дворце помещение для меня и моего переводчика, назначив мне довольствие и предоставив кошелек с золотом на прочие расходы.
I staid three months in this country, out of perfect obedience to his majesty; who was pleased highly to favour me, and made me very honourable offers.
Я прожил в этой стране три месяца, повинуясь желанию его величества, который изволил осыпать меня высокими милостями и делал мне очень лестные предложения.
But I thought it more consistent with prudence and justice to pass the remainder of my days with my wife and family.
Но я счел более благоразумным и справедливым провести остаток дней моих с женою и детьми.
CHAPTER X.
ГЛАВА X
The Luggnaggians commended.
Похвальное слово лаггнежцам.
A particular description of the Struldbrugs, with many conversations between the author and some eminent persons upon that subject.
Подробное описание струльдбругов со включением многочисленных бесед автора по этому поводу с некоторыми выдающимися людьми
The Luggnaggians are a polite and generous people; and although they are not without some share of that pride which is peculiar to all Eastern countries, yet they show themselves courteous to strangers, especially such who are countenanced by the court.
Лаггнежцы - обходительный и великодушный народ.
Хотя они не лишены некоторой гордости, свойственной всем восточным народам, тем не менее они очень любезны с иностранцами, особенно с теми, кто пользуется расположением двора.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1