StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

There is indeed a perpetual commerce between this kingdom and the great empire of Japan; and it is very probable, that the Japanese authors may have given some account of the struldbrugs; but my stay in Japan was so short, and I was so entirely a stranger to the language, that I was not qualified to make any inquiries.
Между королевством Лаггнегг и великой Японской империей существуют постоянные торговые сношения, и весьма вероятно, что японские писатели упоминают о струльдбругах; но мое пребывание в Японии было настолько кратковременно и мне настолько непонятен японский язык, что я не имел возможности узнать что-нибудь по этому поводу.
But I hope the Dutch, upon this notice, will be curious and able enough to supply my defects.
Но я надеюсь, что голландцы, на основании моего рассказа, заинтересуются бессмертными и исправят мои неточности.
His majesty having often pressed me to accept some employment in his court, and finding me absolutely determined to return to my native country, was pleased to give me his license to depart; and honoured me with a letter of recommendation, under his own hand, to the Emperor of Japan.
Его величество очень уговаривал меня занять при его дворе какую- нибудь должность, но, видя мое непреклонное решение возвратиться на родину, согласился отпустить меня и соизволил даже собственноручно написать рекомендательное письмо к японскому императору.
He likewise presented me with four hundred and forty-four large pieces of gold (this nation delighting in even numbers), and a red diamond, which I sold in England for eleven hundred pounds.
Он подарил мне также четыреста сорок четыре крупных золотых монеты (здесь любят четные числа) вместе с красным алмазом, который я продал в Англии за тысячу сто фунтов.
On the 6th of May, 1709, I took a solemn leave of his majesty, and all my friends.
Шестого мая 1709 года я торжественно расстался с его величеством и со всеми моими друзьями.
This prince was so gracious as to order a guard to conduct me to Glanguenstald, which is a royal port to the south-west part of the island.
Король был настолько любезен, что повелел отряду своей гвардии сопровождать меня до Глангвенстальда, королевского порта, лежащего на юго-западной стороне острова.
In six days I found a vessel ready to carry me to Japan, and spent fifteen days in the voyage.
Через шесть дней я нашел корабль, готовый к отплытию в Японию, и провел в пути пятнадцать дней.
We landed at a small port-town called Xamoschi, situated on the south-east part of Japan; the town lies on the western point, where there is a narrow strait leading northward into along arm of the sea, upon the north-west part of which, Yedo, the metropolis, stands.
Мы бросили якорь в небольшом порту Ксамоши, расположенном в юго-восточной части Японии.
Город построен на длинной косе, от которой узкий пролив ведет к северу в длинный морской рукав, на северо-западной стороне которого находится Иедо, столица империи[136].
At landing, I showed the custom-house officers my letter from the king of Luggnagg to his imperial majesty.
Высадившись на берег, я показал таможенным чиновникам письмо его императорскому величеству от короля Лаггнегга.
They knew the seal perfectly well; it was as broad as the palm of my hand.
В таможне прекрасно знали королевскую печать величиной с мою ладонь.
The impression was, A king lifting up a lame beggar from the earth.
На ней изображен был король, помогающий хромому нищему подняться с земли.
The magistrates of the town, hearing of my letter, received me as a public minister.
Городской магистрат, услыхав об этом письме, принял меня как посла дружественной державы.
They provided me with carriages and servants, and bore my charges to Yedo; where I was admitted to an audience, and delivered my letter, which was opened with great ceremony, and explained to the Emperor by an interpreter, who then gave me notice, by his majesty’s order, “that I should signify my request, and, whatever it were, it should be granted, for the sake of his royal brother of Luggnagg.”
Он снабдил меня экипажами и слугами и взял на себя расходы по моей поездке в Иедо.
По прибытии туда я получил аудиенцию и вручил письмо.
Оно было вскрыто с большими церемониями и прочитано императору через переводчика, который, по приказанию его величества, предложил мне выразить какую-нибудь просьбу, и она немедленно будет исполнена императором в уважение к его царственному брату, королю Лаггнегга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1