5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

After some further discourse, which I then conjectured might relate to me, the two friends took their leaves, with the same compliment of striking each other’s hoof; and the gray made me signs that I should walk before him; wherein I thought it prudent to comply, till I could find a better director.
Поговорив еще немного, вероятно, по-прежнему обо мне, друзья расстались, постукавшись копытами, как и при встрече; затем серый конь сделал мне знак, чтобы я шел вперед, и я счел благоразумным подчиниться его приглашению, пока не найду лучшего руководителя.
When I offered to slacken my pace, he would cry hhuun hhuun: I guessed his meaning, and gave him to understand, as well as I could, “that I was weary, and not able to walk faster;” upon which he would stand awhile to let me rest.
Когда я замедлял шаги, конь начинал ржать: "ггуун, ггуун".
Догадавшись, что означает это ржанье, я постарался по мере сил объяснить ему, что устал и не могу идти скорее; тогда конь останавливался, чтобы дать мне возможность отдохнуть.
CHAPTER II.
ГЛАВА II
The author conducted by a Houyhnhnm to his house.
Гуигнгнм приводит автора к своему жилищу.
The house described.
Описание этого жилища.
The author’s reception.
Прием, оказанный автору.
The food of the Houyhnhnms.
Пища гуигнгнмов.
The author in distress for want of meat.
Is at last relieved.
Затруднения автора вследствие отсутствия подходящей для него пищи и устранение этого затруднения.
His manner of feeding in this country.
Чем питался автор в этой стране
Having travelled about three miles, we came to a long kind of building, made of timber stuck in the ground, and wattled across; the roof was low and covered with straw.
Сделав около трех миль, мы подошли к длинному низкому строению, крытому соломой и со стенами из вбитых в землю и перевитых прутьями кольев.
I now began to be a little comforted; and took out some toys, which travellers usually carry for presents to the savage Indians of America, and other parts, in hopes the people of the house would be thereby encouraged to receive me kindly.
Здесь я почувствовал некоторое облегчение и вынул из кармана несколько безделушек, которыми обыкновенно запасаются путешественники для подарков дикарям- индейцам Америки и других стран; я надеялся, что благодаря этим безделушкам хозяева дома окажут мне более радушный прием.
The horse made me a sign to go in first; it was a large room with a smooth clay floor, and a rack and manger, extending the whole length on one side.
Конь знаком пригласил меня войти первым, и я очутился в просторной комнате с гладким глиняным полом; по одной ее стене во всю длину тянулись ясли с решетками для сена.
There were three nags and two mares, not eating, but some of them sitting down upon their hams, which I very much wondered at; but wondered more to see the rest employed in domestic business; these seemed but ordinary cattle.
Там были трое лошаков и две кобылицы: они не стояли возле яслей и не ели, а сидели по-собачьи, что меня крайне удивило.
Но я еще более удивился, когда увидел, что другие лошади заняты домашними работами, исполняя, по-видимому, обязанности рабочего скота.
However, this confirmed my first opinion, that a people who could so far civilise brute animals, must needs excel in wisdom all the nations of the world.
Все это окончательно укрепило меня в моем первоначальном предположении, что народ, сумевший так выдрессировать неразумных животных, несомненно, должен превосходить своею мудростью все другие народы земного шара.
The gray came in just after, and thereby prevented any ill treatment which the others might have given me.
Серый конь вошел следом за мной, предупредив, таким образом, возможность дурного приема со стороны других лошадей.
He neighed to them several times in a style of authority, and received answers.
Он несколько раз заржал повелительным тоном хозяина, на что другие отвечали ему.
Beyond this room there were three others, reaching the length of the house, to which you passed through three doors, opposite to each other, in the manner of a vista.
Кроме этой комнаты, там было еще три, тянувшиеся одна за другой вдоль здания; мы прошли в них через три двери, расположенные по одной линии в виде просеки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1