StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

However, that I should be used with all kindness.
And he advised me to “acquire, by my patience and discreet behaviour, the good opinion of himself and his subjects.”
Впрочем, обхождение со мной будет самое любезное; и император советовал терпением и скромностью заслужить доброе к себе отношение как его, так и его подданных.
He desired
“I would not take it ill, if he gave orders to certain proper officers to search me; for probably I might carry about me several weapons, which must needs be dangerous things, if they answered the bulk of so prodigious a person.”
Он просил меня не обижаться, если он отдаст приказание особым чиновникам обыскать меня[21], так как он полагает, что на мне есть оружие, которое должно быть очень опасным, если соответствует огромным размерам моего тела.
I said,
“His majesty should be satisfied; for I was ready to strip myself, and turn up my pockets before him.”
Я просил его величество быть спокойным на этот счет, заявив, что готов раздеться и вывернуть карманы в его присутствии.
This I delivered part in words, and part in signs.
Все это я объяснил частью словами, частью знаками.
He replied, “that, by the laws of the kingdom, I must be searched by two of his officers; that he knew this could not be done without my consent and assistance; and he had so good an opinion of my generosity and justice, as to trust their persons in my hands; that whatever they took from me, should be returned when I left the country, or paid for at the rate which I would set upon them.”
Император ответил мне, что по законам империи обыск должен быть произведен двумя его чиновниками; что понимает, что это требование закона не может быть осуществлено без моего согласия и моей помощи; что, будучи высокого мнения о моем великодушии и справедливости, он спокойно передаст этих чиновников в мои руки; что вещи, отобранные ими, будут возвращены мне, если я покину эту страну, или же мне будет за них заплачено, сколько я сам назначу.
I took up the two officers in my hands, put them first into my coat-pockets, and then into every other pocket about me, except my two fobs, and another secret pocket, which I had no mind should be searched, wherein I had some little necessaries that were of no consequence to any but myself.
Я взял обоих чиновников в руки и положил их сначала в карманы камзола, а потом во все другие, кроме двух часовых и одного потайного, которого я не хотел показывать, потому что в нем было несколько мелочей, никому, кроме меня, не нужных.
In one of my fobs there was a silver watch, and in the other a small quantity of gold in a purse.
В часовых карманах лежали: в одном серебряные часы, а в другом кошелек с несколькими золотыми.
These gentlemen, having pen, ink, and paper, about them, made an exact inventory of every thing they saw; and when they had done, desired I would set them down, that they might deliver it to the emperor.
Господа эти имели при себе бумагу, перо и чернила и составили подробную опись всему, что нашли[22].
Когда опись была закончена, они попросили меня высадить их на землю, чтобы они могли представить ее императору.
This inventory I afterwards translated into English, and is, word for word, as follows:
Позднее я перевел эту опись на английский язык.
Вот она слово в слово:
“Imprimis: In the right coat-pocket of the great man-mountain” (for so I interpret the words quinbus flestrin,) “after the strictest search, we found only one great piece of coarse-cloth, large enough to be a foot-cloth for your majesty’s chief room of state.
Во-первых, в правом кармане камзола великого Человека Горы (так я передаю слова Куинбус Флестрин), после тщательнейшего осмотра, мы нашли только большой кусок грубого холста, который по своим размерам мог бы служить ковром для главной парадной залы дворца Вашего Величества.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1