StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 225 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

During this discourse, my master was pleased to interrupt me several times.
Во время этого рассказа моему хозяину угодно было несколько раз прерывать меня.
I had made use of many circumlocutions in describing to him the nature of the several crimes for which most of our crew had been forced to fly their country.
Мне часто пришлось прибегать к иносказаниям, чтобы описать ему многочисленные преступления, принудившие большую часть моего экипажа покинуть свою родину.
This labour took up several days’ conversation, before he was able to comprehend me.
Понадобилось несколько дней, прежде чем он научился понимать меня.
He was wholly at a loss to know what could be the use or necessity of practising those vices.
Он был в полном недоумении, что могло побудить или вынудить этих людей предаваться таким порокам.
To clear up which, I endeavoured to give some ideas of the desire of power and riches; of the terrible effects of lust, intemperance, malice, and envy.
Чтобы уяснить ему это, я постарался дать ему некоторое представление о свойственной всем нам ненасытной жажде власти и богатства, об ужасных последствиях сластолюбия, невоздержанности, злобы и зависти.
All this I was forced to define and describe by putting cases and making suppositions.
Все это приходилось определять и описывать при помощи примеров и сравнений.
After which, like one whose imagination was struck with something never seen or heard of before, he would lift up his eyes with amazement and indignation.
После моих объяснений хозяин с удивлением и негодованием поднял глаза к небу, как мы делаем это, когда наше воображение бывает поражено чем-нибудь никогда невиданным и неслыханным.
Power, government, war, law, punishment, and a thousand other things, had no terms wherein that language could express them, which made the difficulty almost insuperable, to give my master any conception of what I meant.
Власть, правительство, война, закон, наказание и тысяча других вещей не имели соответствующих терминов на языке гуигнгнмов, что почти лишало меня возможности дать хозяину сколько-нибудь правильное представление о том, что я говорил ему.
But being of an excellent understanding, much improved by contemplation and converse, he at last arrived at a competent knowledge of what human nature, in our parts of the world, is capable to perform, and desired I would give him some particular account of that land which we call Europe, but especially of my own country.
Но, обладая от природы большим умом, укрепленным размышлением и беседами, он в заключение довольно удовлетворительно уяснил себе, на что бывает способна природа человека в наших странах, и пожелал, чтобы я дал ему более подробное описание той части света, которую мы называем Европой, и особенно моего отечества.
CHAPTER V.
ГЛАВА V
The author at his master’s command, informs him of the state of England.
По приказанию своего хозяина автор знакомит его с положением Англии.
The causes of war among the princes of Europe.
Причины войн между европейскими государствами.
The author begins to explain the English constitution.
Автор приступает к изложению английской конституции
The reader may please to observe, that the following extract of many conversations I had with my master, contains a summary of the most material points which were discoursed at several times for above two years; his honour often desiring fuller satisfaction, as I farther improved in the Houyhnhnm tongue.
Пусть читатель благоволит принять во внимание, что нижеследующие выдержки из многочисленных моих бесед с хозяином содержат лишь наиболее существенное из того, что было нами сказано в течение почти что двух лет, его милость требовал от меня все больших подробностей, по мере того как я совершенствовался в языке гуигнгнмов.
I laid before him, as well as I could, the whole state of Europe; I discoursed of trade and manufactures, of arts and sciences; and the answers I gave to all the questions he made, as they arose upon several subjects, were a fund of conversation not to be exhausted.
Я изложил ему как можно яснее общее положение Европы, рассказал о торговле и промышленности, науках и искусствах; и ответы, которые я давал ему на вопросы, возникавшие у него по разным поводам, служили, в свою очередь, неиссякаемым источником для новых бесед.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1