StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

She died about three months after.
Через три месяца она умерла.
They live generally to seventy, or seventy-five years, very seldom to fourscore.
Гуигнгнмы живут обыкновенно до семидесяти или семидесяти пяти лет, очень редко до восьмидесяти.
Some weeks before their death, they feel a gradual decay; but without pain.
За несколько недель до смерти они чувствуют постепенный упадок сил, но он не сопровождается у них страданиями.
During this time they are much visited by their friends, because they cannot go abroad with their usual ease and satisfaction.
В течение этого времени их часто навещают друзья, потому что они не могут больше выходить из дому с обычной своей легкостью и непринужденностью.
However, about ten days before their death, which they seldom fail in computing, they return the visits that have been made them by those who are nearest in the neighbourhood, being carried in a convenient sledge drawn by Yahoos; which vehicle they use, not only upon this occasion, but when they grow old, upon long journeys, or when they are lamed by any accident: and therefore when the dying Houyhnhnms return those visits, they take a solemn leave of their friends, as if they were going to some remote part of the country, where they designed to pass the rest of their lives.
Однако за десять дней до смерти - срок, в исчислении которого они редко ошибаются, - гуигнгнмы возвращают визиты, сделанные им ближайшими соседями; они садятся при этом в удобные сани, запряженные еху.
Кроме этого случая, они пользуются такими санями только в глубокой старости, при далеких путешествиях или когда им случается повредить ноги.
И вот, отдавая последние визиты, умирающие гуигнгнмы торжественно прощаются со своими друзьями, словно отправляясь в далекую страну, где они решили провести остаток своей жизни.
I know not whether it may be worth observing, that the Houyhnhnms have no word in their language to express any thing that is evil, except what they borrow from the deformities or ill qualities of the Yahoos.
Не знаю, стоит ли отметить, что в языке гуигнгнмов нет слов, выражающих что-либо относящееся ко злу, исключая тех, что обозначают уродливые черты или дурные качества еху.
Thus they denote the folly of a servant, an omission of a child, a stone that cuts their feet, a continuance of foul or unseasonable weather, and the like, by adding to each the epithet of Yahoo.
Таким образом, рассеянность слуги, проступок ребенка, камень, порезавший ногу, ненастную погоду и тому подобные вещи они обозначают прибавлением к слову эпитета еху.
For instance, hhnm Yahoo; whnaholm Yahoo, ynlhmndwihlma Yahoo, and an ill-contrived house ynholmhnmrohlnw Yahoo.
А именно: "гхнм еху", "гвнагольм еху", "инлхмндвиглма еху", а плохо построенный дом называют "инголмгнмроглнв еху".
I could, with great pleasure, enlarge further upon the manners and virtues of this excellent people; but intending in a short time to publish a volume by itself, expressly upon that subject, I refer the reader thither; and, in the mean time, proceed to relate my own sad catastrophe.
Я с большим удовольствием дал бы более обстоятельное описание нравов и добродетелей этого превосходного народа; но, намереваясь опубликовать в близком будущем отдельную книгу, посвященную исключительно этому предмету, я отсылаю читателя к ней.
Теперь же перехожу к изложению постигшей меня печальной катастрофы.
CHAPTER X.
ГЛАВА X
The author’s economy, and happy life, among the Houyhnhnms.
Домашнее хозяйство автора и его счастливая жизнь среди гуигнгнмов.
His great improvement in virtue by conversing with them.
Он совершенствуется в добродетели благодаря общению с ними.
Their conversations.
Их беседы.
The author has notice given him by his master, that he must depart from the country.
Хозяин объявляет автору, что он должен покинуть страну.
He falls into a swoon for grief; but submits.
От горя он лишается чувств, но подчиняется.
He contrives and finishes a canoe by the help of a fellow-servant, and puts to sea at a venture.
С помощью товарища-слуги ему удается смастерить лодку; он пускается в море наудачу
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1