StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

He accoutred me with other necessaries, all new, which I aired for twenty-four hours before I would use them.
Он снабдил меня также другими необходимыми для меня вещами, совершенно новыми, которые я, впрочем, перед употреблением проветривал целые сутки.
The captain had no wife, nor above three servants, none of which were suffered to attend at meals; and his whole deportment was so obliging, added to very good human understanding, that I really began to tolerate his company.
Капитан был не женат, и прислуга его состояла всего из трех человек, ни одному из которых он не позволял прислуживать за столом; вообще все его обращение было таким предупредительным, он проявлял столько подлинной человечности и понимания, что я постепенно примирился с его обществом.
He gained so far upon me, that I ventured to look out of the back window.
Под влиянием его увещаний я решил даже посмотреть в заднее окошко.
By degrees I was brought into another room, whence I peeped into the street, but drew my head back in a fright.
Потом я начал переходить в другую комнату, откуда выглянул было на улицу, но сейчас же в испуге отшатнулся.
In a week’s time he seduced me down to the door.
Через неделю капитан уговорил меня сойти вниз посидеть у выходной двери.
I found my terror gradually lessened, but my hatred and contempt seemed to increase.
Страх мой постепенно уменьшался, но ненависть и презрение к людям как будто возрастали.
I was at last bold enough to walk the street in his company, but kept my nose well stopped with rue, or sometimes with tobacco.
Наконец я набрался храбрости выйти с капитаном на улицу, но плотно затыкал при этом нос табаком или рутой.
In ten days, Don Pedro, to whom I had given some account of my domestic affairs, put it upon me, as a matter of honour and conscience, “that I ought to return to my native country, and live at home with my wife and children.”
Через десять дней по моем приезде дон Педро, которому я рассказал кое-что о своей семье и домашних делах, заявил мне, что долг моей чести и совести требует, чтобы я вернулся на родину и жил дома с женой и детьми.
He told me, “there was an English ship in the port just ready to sail, and he would furnish me with all things necessary.”
Он сказал, что в порту стоит готовый к отплытию английский корабль, и выразил готовность снабдить меня всем необходимым для дороги.
It would be tedious to repeat his arguments, and my contradictions.
Было бы скучно повторять его доводы и мои возражения.
He said, “it was altogether impossible to find such a solitary island as I desired to live in; but I might command in my own house, and pass my time in a manner as recluse as I pleased.”
Он говорил, что совершенно невозможно найти такой пустынный остров, на каком я мечтал поселиться; в собственном же доме я хозяин и могу проводить время каким угодно затворником.
I complied at last, finding I could not do better.
В конце концов я покорился, находя, что ничего лучшего мне не остается.
I left Lisbon the 24th day of November, in an English merchantman, but who was the master I never inquired.
Я покинул Лиссабон 24 ноября на английском коммерческом корабле, но кто был его хозяином, я так и не спросил.
Don Pedro accompanied me to the ship, and lent me twenty pounds.
Дон Педро проводил меня на корабль и дал в долг двадцать фунтов.
He took kind leave of me, and embraced me at parting, which I bore as well as I could.
Он любезно со мной распрощался и, расставаясь, обнял меня, но при этой ласке я едва сдержал свое отвращение.
During this last voyage I had no commerce with the master or any of his men; but, pretending I was sick, kept close in my cabin.
В пути я не разговаривал ни с капитаном, ни с матросами и, сказавшись больным, заперся у себя в каюте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1