StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

The cable was about as thick as packthread and the bars of the length and size of a knitting-needle.
Канат оказался толщиною в бечевку, а брусья величиной в нашу вязальную иголку.
I trebled the cable to make it stronger, and for the same reason I twisted three of the iron bars together, bending the extremities into a hook.
Чтобы придать этому канату большую прочность, я свил его втрое и с тою же целью скрутил вместе по три железных бруска, загнув их концы в виде крючков.
Having thus fixed fifty hooks to as many cables, I went back to the north-east coast, and putting off my coat, shoes, and stockings, walked into the sea, in my leathern jerkin, about half an hour before high water.
Прикрепив пятьдесят таких крючков к такому же числу веревок, я возвратился на северо-восточный берег и, сняв с себя кафтан, башмаки и чулки, в кожаной куртке вошел в воду за полчаса до прилива.
I waded with what haste I could, and swam in the middle about thirty yards, till I felt ground.
I arrived at the fleet in less than half an hour.
Сначала я быстро двинулся вброд, а у середины проплыл около тридцати ярдов, пока снова не почувствовал под собою дно; таким образом, меньше чем через полчаса я достиг флота.
The enemy was so frightened when they saw me, that they leaped out of their ships, and swam to shore, where there could not be fewer than thirty thousand souls.
Увидев меня, неприятель пришел в такой ужас, что попрыгал с кораблей и поплыл к берегу, где его собралось не менее тридцати тысяч.
I then took my tackling, and, fastening a hook to the hole at the prow of each, I tied all the cords together at the end.
Тогда, вынув свои снаряды и зацепив нос каждого корабля крючком, я связал все веревки в один узел.
While I was thus employed, the enemy discharged several thousand arrows, many of which stuck in my hands and face, and, beside the excessive smart, gave me much disturbance in my work.
Во время этой работы неприятель осыпал меня тучей стрел, и многие из них вонзились мне в руки и лицо.
Помимо ужасной боли, они сильно мешали моей работе.
My greatest apprehension was for mine eyes, which I should have infallibly lost, if I had not suddenly thought of an expedient.
Больше всего я боялся за глаза и наверное лишился бы их, если бы не придумал тотчас же средства для защиты.
I kept, among other little necessaries, a pair of spectacles in a private pocket, which, as I observed before, had escaped the emperor’s searchers.
Среди других необходимых мне мелочей у меня сохранились очки, которые я держал в секретном кармане, ускользнувшем, как я уже заметил выше, от внимания императорских досмотрщиков.
These I took out and fastened as strongly as I could upon my nose, and thus armed, went on boldly with my work, in spite of the enemy’s arrows, many of which struck against the glasses of my spectacles, but without any other effect, further than a little to discompose them.
Я надел эти очки и крепко привязал их.
Вооружась таким образом, я смело продолжал работу, несмотря на стрелы неприятеля, которые хотя и попадали в стекла очков, но не причиняли им особого вреда.
I had now fastened all the hooks, and, taking the knot in my hand, began to pull; but not a ship would stir, for they were all too fast held by their anchors, so that the boldest part of my enterprise remained.
Когда все крючки были прилажены, я взял узел в руку и начал тащить; однако ни один из кораблей не тронулся с места, потому что все они крепко держались на якорях.
Таким образом, мне оставалось совершить самую опасную часть моего предприятия.
I therefore let go the cord, and leaving the looks fixed to the ships, I resolutely cut with my knife the cables that fastened the anchors, receiving about two hundred shots in my face and hands; then I took up the knotted end of the cables, to which my hooks were tied, and with great ease drew fifty of the enemy’s largest men of war after me.
Я выпустил веревки и, оставя крючки в кораблях, смело обрезал ножом якорные канаты, причем более двухсот стрел угодило мне в лицо и руки.
После этого я схватил связанные в узел веревки, к которым были прикреплены мои крючки, и легко потащил за собою пятьдесят самых крупных неприятельских военных кораблей[39].
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1