StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother.
За стол сел фермер, его жена, трое детей и старуха бабушка.
When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor.
Фермер посадил меня около себя на стол, возвышавшийся на тридцать футов от пола.
I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling.
Боясь свалиться с такой высоты, я отодвинулся подальше от края.
The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me.
Фермерша отрезала ломтик говядины, накрошила хлеба на тарелку и поставила ее передо мною.
I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight.
Сделав ей глубокий поклон, я вынул свою вилку и нож и начал есть, что доставило им чрезвычайное удовольствие.
The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink; I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship’s health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise.
Хозяйка велела служанке подать ликерную рюмочку, вместимостью около двух галлонов, и налила в нее какого-то питья.
С большим трудом я взял рюмку обеими руками и самым почтительным образом выпил за здоровье хозяйки, громко произнеся тост по-английски; это до такой степени рассмешило присутствующих, что своим хохотом они едва не оглушили меня.
This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant.
Напиток, напоминавший слабый сидр, был довольно приятен на вкус.
Then the master made me a sign to come to his trencher side; but as I walked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt.
Затем хозяин знаками пригласил меня подойти к его тарелке.
Проходя по столу, я споткнулся о корку хлеба и шлепнулся носом, но не ушибся; благосклонный читатель легко поймет и извинит мою неловкость, если примет во внимание, в каком удивлении я пребывал все это время.
I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners,) and waving it over my head, made three huzzas, to show I had got no mischief by my fall.
Я тотчас же поднялся и, увидя, что мое падение сильно встревожило этих добрых людей, взял шляпу (которую, как подобает благовоспитанному человеку, держал под мышкой), помахал ею над головой и трижды прокричал ура в знак того, что все обошлось благополучно.
But advancing forward towards my master (as I shall henceforth call him,) his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air, that I trembled every limb: but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear, as would have felled an European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table.
Но когда я подходил к моему хозяину (так я буду называть впредь фермера), то сидевший подле него младший сын, десятилетний шалун, схватил меня за ноги и поднял так высоко, что у меня захватило дух.
К счастью, отец выхватил меня из рук сына и дал ему такую оплеуху, которая, наверное, сбросила бы с лошадей целый эскадрон европейской кавалерии; он приказал мальчику выйти из-за стола.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1