6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The Andersons and the Cummings have hunted so incessantly in the neighborhood of the Cape, that these animals have migrated to the equator, where they are often met with in large herds.”
Андерсон, Кёмминг и другие так усиленно охотились за ними в Калекой области, что они перекочевали к экватору, и мы часто будем встречать целые стада их.
“In the mean while, I hope,” added Joe, “that we’ll taste a morsel of this fellow.
I’ll undertake to get you a good dinner at his expense.
– Пока же, надеюсь, мы полакомимся вот этим самым слоном, – сказал Джо. – И я берусь приготовить из его мяса превкусное жаркое.
Mr. Kennedy will go off and hunt for an hour or two; the doctor will make an inspection of the balloon, and, while they’re busy in that way, I’ll do the cooking.”
Мистер Кеннеди, конечно, час или два поохотится, а мистер Самуэль займется осмотром шара, я же в это время буду стряпать.
“A good arrangement!” said the doctor; “so do as you like, Joe.”
– Вот превосходное расписание, – отозвался доктор. – Так мы и сделаем.
“As for me,” said the hunter,
“I shall avail myself of the two hours’ recess that Joe has condescended to let me have.”
– А я и в самом деле воспользуюсь теми двумя часами свободы, которые соблаговолил мне оставить Джо, – заявил охотник.
“Go, my friend, but no imprudence!
Don’t wander too far away.”
– Отправляйся, друг мой.
Только будь осторожен, главное не уходи слишком далеко.
“Never fear, doctor!” and, so saying, Dick, shouldering his gun, plunged into the woods.
– Будь спокоен, Самуэль.
Дик захватил ружье и углубился в лес.
Forthwith Joe went to work at his vocation.
Тут Джо приступил к исполнению своих обязанностей.
At first he made a hole in the ground two feet deep; this he filled with the dry wood that was so abundantly scattered about, where it had been strewn by the elephants, whose tracks could be seen where they had made their way through the forest.
Начал он с того, что выкопал в земле яму глубиной в два фута и набил ее сухими ветками, валявшимися кругом в изобилии, – по-видимому, они были наломаны слонами, следов которых было здесь немало.
This hole filled, he heaped a pile of fagots on it a foot in height, and set fire to it.
Заполнив таким образом яму, Джо соорудил над нею костер высотой в два фута и поджег его.
Then he went back to the carcass of the elephant, which had fallen only about a hundred feet from the edge of the forest; he next proceeded adroitly to cut off the trunk, which might have been two feet in diameter at the base; of this he selected the most delicate portion, and then took with it one of the animal’s spongy feet.
Затем он направился к туше слона, лежавшей саженях в десяти от леса, ловко отсек хобот (в нем у основания было футов около двух), вырезал из него самую нежную часть да еще присоединил к этому губчатое мясо с ног.
In fact, these are the finest morsels, like the hump of the bison, the paws of the bear, and the head of the wild boar.
Это действительно самые, лакомые куски, точно так же, как горб у бизона, лапа у медведя или голова у дикого кабана.
When the pile of fagots had been thoroughly consumed, inside and outside, the hole, cleared of the cinders and hot coals, retained a very high temperature.
Когда костер и сверху и снизу выгорел, в яме, очищенной от угольев и золы, оказалась очень высокая температура.
скачать в HTML/PDF
share