6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

He knew that he was in latitude two degrees forty minutes below the equator, or at a distance of one hundred and sixty geographical miles.
Шар находился на 2° 40' широты, то есть в ста шестидесяти географических милях от экватора.
He swept along over many villages without heeding the cries that the appearance of the balloon excited; he took note of the conformation of places with quick sights; he passed the slopes of the Rubemhe, which are nearly as abrupt as the summits of the Ousagara, and, farther on, at Tenga, encountered the first projections of the Karagwah chains, which, in his opinion, are direct spurs of the Mountains of the Moon.
Путешественники неслись над многими селениями, не обращая внимания на крики, вызванные их появлением.
Фергюссон все время зарисовывал местность, над которой они пролетали.
Он пронесся над горами Руэмбе, почти такими же крутыми, как вершины Усагары, а дальше у Тенге над первыми отрогами цепи Карагвы, которые, по его мнению, являются продолжением Лунных гор.
So, the ancient legend which made these mountains the cradle of the Nile, came near to the truth, since they really border upon Lake Ukereoue, the conjectured reservoir of the waters of the great river.
По старинному преданию, эти горы являются колыбелью Нила, и, по-видимому, это утверждение близко к истине: горы подступают к озеру Укереве, где, как полагают ученые, берет свое начало великая река.
From Kafuro, the main district of the merchants of that country, he descried, at length, on the horizon, the lake so much desired and so long sought for, of which Captain Speke caught a glimpse on the 3d of August, 1858.
Когда
«Виктория» была над Кафуро – обширной областью, известной как торговый центр, – доктор, наконец, увидел Озеро, предмет стольких исканий, озеро, которое 2 августа 1858. года впервые неясно вырисовалось перед глазами капитана Спика.
Samuel Ferguson felt real emotion: he was almost in contact with one of the principal points of his expedition, and, with his spy-glass constantly raised, he kept every nook and corner of the mysterious region in sight.
His gaze wandered over details that might have been thus described:
Волнение охватило Самуэля Фергюссона: ведь он почти достиг одного из главных пунктов, которые собирался исследовать.
Вооружившись подзорной трубой, он старался не пропустить ни одного уголка этого таинственного края.
“Beneath him extended a country generally destitute of cultivation; only here and there some ravines seemed under tillage; the surface, dotted with peaks of medium height, grew flat as it approached the lake; barley-fields took the place of rice-plantations, and there, too, could be seen growing the species of plantain from which the wine of the country is drawn, and mwani, the wild plant which supplies a substitute for coffee.
Под ним проносились довольно истощенные земли: только некоторая часть их была обработана.
Местность, усеянная остроконечными холмами небольшой высоты, по мере приближения к озеру становилась все более ровной; вместо рисовых плантаций здесь стлались поля ячменя.
Рос тут и подорожник, из которого туземцы приготовляют местное вино, и «мвани» – дикое растение, употребляемое вместо кофе.
A collection of some fifty or more circular huts, covered with a flowering thatch, constituted the capital of the Karagwah country.”
Полсотни круглых хижин с соломенными крышами представляли собой столицу Карагвы.
He could easily distinguish the astonished countenances of a rather fine-looking race of natives of yellowish-brown complexion.
Можно было хорошо рассмотреть изумленные лица довольно красивых людей с желтовато-коричневой кожей.
Women of incredible corpulence were dawdling about through the cultivated grounds, and the doctor greatly surprised his companions by informing them that this rotundity, which is highly esteemed in that region, was obtained by an obligatory diet of curdled milk.
На полях с трудом передвигались женщины невероятной толщины.
Фергюссон очень удивил своих спутников, сообщив им, что эта полнота, очень ценимая в здешних местах, достигается путем обязательного употребления кислого молока.
скачать в HTML/PDF
share