6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The travellers succeeded in making fast to a tree, and, the wind having fallen calm toward evening, they remained quietly at anchor.
Путешественники зацепились за дерево, и, так как ветер к вечеру стих, они могли спокойно стоять на якоре.
They dared not dream of taking the ground, since here, as on the shores of the Uyanza, legions of mosquitoes covered the soil in dense clouds.
О том, чтобы спуститься на землю, нечего было и думать.
Здесь, как и по берегам озера, держались густые тучи москитов.
Joe even came back, from securing the anchor in the tree, speckled with bites, but he kept his temper, because he found it quite the natural thing for mosquitoes to treat him as they had done.
Пока Джо укреплял якорь на дереве, его уже успели искусать москиты, но он не почувствовал никакой злобы к ним, находя это вполне естественным.
Nevertheless, the doctor, who was less of an optimist, let out as much rope as he could, so as to escape these pitiless insects, that began to rise toward him with a threatening hum.
Доктор же, настроенный менее оптимистически, отпустил канат якоря, насколько это было возможно.
Он стремился избавиться от безжалостных насекомых; они уже поднимались к ним с жужжанием, от которого трем друзьям становилось не по себе.
The doctor ascertained the height of the lake above the level of the sea, as it had been determined by Captain Speke, say three thousand seven hundred and fifty feet.
Доктор определил, что высота озера над уровнем моря – три тысячи семьсот пятьдесят футов, и это совпадало с вычислениями капитана Спика.
“Here we are, then, on an island!” said Joe, scratching as though he’d tear his nails out.
– Ну, вот мы и на острове, – проговорил Джо, сильно расчесывая себе кожу.
“We could make the tour of it in a jiffy,” added Kennedy, “and, excepting these confounded mosquitoes, there’s not a living being to be seen on it.”
– Надо поскорей осмотреть его, – отозвался охотник. – Видимо, кроме этих милых насекомых, здесь нет ни одной живой души.
“The islands with which the lake is dotted,” replied the doctor, “are nothing, after all, but the tops of submerged hills; but we are lucky to have found a retreat among them, for the shores of the lake are inhabited by ferocious tribes.
– Надо вам сказать, что все островки, которыми усеяно озеро, не что иное, как вершины затопленных водою холмов, – пояснил доктор. – Нам положительно посчастливилось найти здесь пристанище, ибо берега озера населены свирепыми племенами.
Take your sleep, then, since Providence has granted us a tranquil night.”
Спите же, благо небо сулит нам спокойную ночь.
“Won’t you do the same, doctor?”
– А ты, – Самуэль, разве не последуешь нашему примеру? – спросил Дик.
“No, I could not close my eyes.
– Нет, я не мог бы сомкнуть глаз.
My thoughts would banish sleep.
Мысли гонят всякий сон.
To-morrow, my friends, should the wind prove favorable, we shall go due north, and we shall, perhaps, discover the sources of the Nile, that grand secret which has so long remained impenetrable.
Завтра, друзья мои, если только ветер будет благоприятным, мы понесемся прямо на север и, быть может, откроем истоки Нила – эту тайну, не разгаданную до сих пор.
Near as we are to the sources of the renowned river, I could not sleep.”
Я не в силах уснуть, когда так близки истоки великой реки!
Kennedy and Joe, whom scientific speculations failed to disturb to that extent, were not long in falling into sound slumber, while the doctor held his post.
Кеннеди и Джо, которых вопрос об истоках Нила далеко не так волновал, как доктора, не замедлили крепко заснуть под его охраной.
скачать в HTML/PDF
share