6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

On Wednesday, April 23d, the balloon started at four o’clock in the morning, with a grayish sky overhead; night was slow in quitting the surface of the lake, which was enveloped in a dense fog, but presently a violent breeze scattered all the mists, and, after the balloon had been swung to and fro for a moment, in opposite directions, it at length veered in a straight line toward the north.
В среду, 23 апреля, в четыре часа утра
«Виктория» снялась с якоря.
Царил еще полумрак.
Ночь неохотно покидала воды озера, над которым стоял густой туман.
Но вскоре его разогнал сильный ветер.
«Викторию» несколько минут качало из стороны в сторону, а затем понесло прямо на север.
Dr.
Ferguson fairly clapped his hands for joy.
Фергюссон от радости захлопал в ладоши.
“We are on the right track!” he exclaimed.
“To-day or never we shall see the Nile!
– Мы на верном пути! – закричал он. – Увидим Нил сегодня, или никогда!
Look, my friends, we are crossing the equator!
Знаете, друзья мои, ведь мы на экваторе!
We are entering our own hemisphere!”
И вот-вот будем в нашем северном полушарии!
“Ah!” said Joe, “do you think, doctor, that the equator passes here?”
– О!
Так, значит, сэр, вы считаете, что именно здесь проходит экватор? – спросил Джо.
“Just here, my boy!”
– Именно здесь, мой милый.
“Well, then, with all respect to you, sir, it seems to me that this is the very time to moisten it.”
– Вот как!
По-моему, сэр, непременно нужно не теряя времени вспрыснуть это событие.
“Good!” said the doctor, laughing.
“Let us have a glass of punch.
You have a way of comprehending cosmography that is any thing but dull.”
– Ну, давайте выпьем по стакану грога! – смеясь, ответил доктор. – Твой способ изучать космографию, Джо, совсем не плох.
And thus was the passage of the Victoria over the equator duly celebrated.
Вот как на
«Виктории» был отпразднован перелет через экватор.
The balloon made rapid headway.
«Виктория» быстро неслась вперед.
In the west could be seen a low and but slightly-diversified coast, and, farther away in the background, the elevated plains of the Uganda and the Usoga.
На западе виднелся низкий ровный берег, а дальше – плоскогорья Уганда и Усога.
At length, the rapidity of the wind became excessive, approaching thirty miles per hour.
Быстрота ветра все возрастала: она достигала теперь почти тридцати миль в час.
The waters of the Nyanza, violently agitated, were foaming like the billows of a sea.
По озеру, точно по морю, шли большие пенящиеся волны.
By the appearance of certain long swells that followed the sinking of the waves, the doctor was enabled to conclude that the lake must have great depth of water.
Видно было, что оно очень глубоко.
Only one or two rude boats were seen during this rapid passage.
За все время перелета на нем показалось всего каких-нибудь два грубо сделанных челнока.
“This lake is evidently, from its elevated position, the natural reservoir of the rivers in the eastern part of Africa, and the sky gives back to it in rain what it takes in vapor from the streams that flow out of it.
– Это озеро, – начал доктор, – расположено так высоко, что оно должно служить естественным водоемом для больших рек Восточной Африки.
Небо возвращает ему в виде дождей то, что забирает у его истоков в виде испарений.
I am certain that the Nile must here take its rise.”
– Мне кажется вероятным, что Нил берет свое начало именно здесь.
скачать в HTML/PDF
share