6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, we shall see!” said Kennedy.
– Увидим, – проговорил Кеннеди.
About nine o’clock they drew nearer to the western coast.
It seemed deserted, and covered with woods; the wind freshened a little toward the east, and the other shore of the lake could be seen.
Около девяти часов утра приблизились к западному берегу, лесистому и, очевидно, пустынному.
Ветер стал относить
«Викторию» несколько к востоку, и вдали показался другой берег озера.
It bent around in such a curve as to end in a wide angle toward two degrees forty minutes north latitude.
Он изогнулся, и на 2° 40' северной широты эта излучина кончалась очень открытым углом.
Lofty mountains uplifted their arid peaks at this extremity of Nyanza; but, between them, a deep and winding gorge gave exit to a turbulent and foaming river.
Вдали поднимались обнаруженные вершины высоких гор, среди которых по глубокому извилистому ущелью бурлила река.
While busy managing the balloon, Dr.
Ferguson never ceased reconnoitring the country with eager eyes.
Все время, управляя шаром, Фергюссон не отрывал глаз от местности, над которой они пролетали.
“Look!” he exclaimed, “look, my friends! the statements of the Arabs were correct!
– Смотрите, друзья мои, смотрите! – вдруг закричал он. – Значит, то, что рассказывали арабы, верно!
They spoke of a river by which Lake Ukereoue discharged its waters toward the north, and this river exists, and we are descending it, and it flows with a speed analogous to our own!
Они говорили о реке, которая вытекает из северной части озера Укереве.
Теперь она перед вами!
Мы летим над нею.
Она несется почти с такой же быстротой, как и мы.
And this drop of water now gliding away beneath our feet is, beyond all question, rushing on, to mingle with the Mediterranean!
И эта струйка воды, бегущая под нами, конечно, сольется с волнами Средиземного моря.
It is the Nile!”
Это Нил!
“It is the Nile!” reeechoed Kennedy, carried away by the enthusiasm of his friend.
– Это Нил! – повторил за своим другом Кеннеди, заразившись его энтузиазмом.
“Hurrah for the Nile!” shouted Joe, glad, and always ready to cheer for something.
– Да здравствует Нил! – воскликнул Джо, никогда не пропускавший случая весело пошуметь.
Enormous rocks, here and there, embarrassed the course of this mysterious river.
Громадные утесы здесь и там загромождали течение этой таинственной реки.
The water foamed as it fell in rapids and cataracts, which confirmed the doctor in his preconceived ideas on the subject.
Вода бурлила, образуя стремнины и водопады, и все это еще больше убеждало Фергюссона в верности его предположений.
From the environing mountains numerous torrents came plunging and seething down, and the eye could take them in by hundreds.
Сотни потоков, пенясь, неслись с окружающих гор.
There could be seen, starting from the soil, delicate jets of water scattering in all directions, crossing and recrossing each other, mingling, contending in the swiftness of their progress, and all rushing toward that nascent stream which became a river after having drunk them in.
Видно было, как из земли выбиваются на поверхность тонкие струйки, как они бегут, встречаясь, сливаясь, состязаясь друг с другом в скорости, к этой рождающейся речке, которая принимала их в себя и становилась рекой.
“Here is, indeed, the Nile!” reiterated the doctor, with the tone of profound conviction.
“The origin of its name, like the origin of its waters, has fired the imagination of the learned; they have sought to trace it from the Greek, the Coptic, the Sanscrit; but all that matters little now, since we have made it surrender the secret of its source!”
– Конечно, это Нил, – убежденно повторил доктор. – Знаете, происхождение названия этой реки вызывало у ученых не менее жгучий интерес, чем местонахождение ее истоков.
С какими только языками это слово
«Нил» не связывали: и с греческим, и с коптским, и с санскритом.Но все это в конце концов неважно, раз этому самому Нилу пришлось, наконец, открыть нам тайну своих истоков.
скачать в HTML/PDF
share