6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

From that elevation could be distinguished an inextricable network of smaller streams which the river received into its bosom; others came from the west, from between numerous hills, in the midst of fertile plains.
Отсюда ясно была видна целая сеть речек, впадавших в большую реку.
Большинство из них текло с запада, среди холмов и плодородных полей.
“We are not ninety miles from Gondokoro,” said the doctor, measuring off the distance on his map, “and less than five miles from the point reached by the explorers from the north.
Let us descend with great care.”
– Мы не более как в девяноста милях от Гондокоро и менее чем в пяти милях от пункта, которого исследователи достигли с севера, – справившисб по карте, сказал Фергюссон. – Итак, начнем осторожно снижаться.
And, upon this, the balloon was lowered about two thousand feet.
Когда
«Виктория» опустилась больше чем на две тысячи футов, доктор предупредил:
“Now, my friends, let us be ready, come what may.”
– Теперь, друзья мои, надо быть готовыми ко всевозможным случайностям.
“Ready it is!” said Dick and Joe, with one voice.
– Мы готовы! – ответили в один голос Дик и Джо.
“Good!”
– Прекрасно!
In a few moments the balloon was advancing along the bed of the river, and scarcely one hundred feet above the ground.
«Виктория» неслась вдоль русла реки в каких-нибудь ста футах от него; в этом месте река была не шире пятидесяти саженей.
The Nile measured but fifty fathoms in width at this point, and the natives were in great excitement, rushing to and fro, tumultuously, in the villages that lined the banks of the stream.
Туземцы шумно суетились в своих селениях, на обоих его берегах.
At the second degree it forms a perpendicular cascade of ten feet in height, and consequently impassable by boats.
На втором градусе Нил образовал водопад, где вода свергалась с высоты около десяти футов.
В этой своей части он был несудоходен.
“Here, then, is the cascade mentioned by Debono!” exclaimed the doctor.
– Вот, наверное, тот водопад, о котором упоминал Дебоно! – воскликнул доктор.
The basin of the river spread out, dotted with numerous islands, which Dr.
Ferguson devoured with his eyes.
Река расширялась и была усеяна многочисленными островками; их Самуэль Фергюссон рассматривал с особым вниманием.
He seemed to be seeking for a point of reference which he had not yet found.
Казалось, он ищет какой-то ориентир, которого ему пока не удавалось найти.
By this time, some blacks, having ventured in a boat just under the balloon, Kennedy saluted them with a shot from his rifle, that made them regain the bank at their utmost speed.
Несколько негров подплыли на лодке под самый шар.
Кеннеди приветствовал их выстрелом из карабина.
Не причинив им вреда, выстрел этот, однако, заставил их как можно скорее добраться до берега.
“A good journey to you,” bawled Joe, “and if I were in your place, I wouldn’t try coming back again.
I should be mightily afraid of a monster that can hurl thunderbolts when he pleases.”
– Счастливого пути! – прокричал им Джо. – На их месте я не рискнул бы вернуться, я бы здорово испугался чудовища, которое ревет и гремит.
But, all at once, the doctor snatched up his spy-glass, and directed it toward an island reposing in the middle of the river.
Но вот доктор Фергюссон схватил подзорную трубу и направил ее на островок посредине реки…
“Four trees!” he exclaimed; “look, down there!”
– Четыре дерева! – закричал он. – Смотрите, вон там!
Sure enough, there were four trees standing alone at one end of it.
Действительно, на берегу островка росли четыре дерева.
“It is Bengal Island!
– Это остров Бенга.
скачать в HTML/PDF
share