6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

It is the very same,” repeated the doctor, exultingly.
Да, конечно, он! – прибавил доктор.
“And what of that?” asked Dick.
– Ну, и что из этого? – спросил Дик.
“It is there that we shall alight, if God permits.”
– Да то, что мы с божьей помощью спустимся здесь.
“But, it seems to be inhabited, doctor.”
– Но там, кажется, есть люди, мистер Самуэль, – заметил Джо.
“Joe is right; and, unless I’m mistaken, there is a group of about a score of natives on it now.”
– Ты прав.
Если я не ошибаюсь, вон там кучка туземцев человек в двадцать, – подтвердил Кеннеди.
“We’ll make them scatter; there’ll be no great trouble in that,” responded Ferguson.
– Мы живо обратим их в бегство, это не так уж трудно, – ответил Фергюссон.
“So be it,” chimed in the hunter.
– Ну, что ж, сказано – сделано, – ответил Дик.
The sun was at the zenith as the balloon approached the island.
Когда
«Виктория» спускалась к островку, солнце стояло в зените.
The blacks, who were members of the Makado tribe, were howling lustily, and one of them waved his bark hat in the air.
Негры, принадлежащие к племени макадо, стали громко кричать.
Один из них размахивал шляпой из древесной коры.
Kennedy took aim at him, fired, and his hat flew about him in pieces.
Кеннеди прицелился в нее и выстрелил, – шляпа разлетелась на куски.
Thereupon there was a general scamper.
Это вызвало страшное смятение.
The natives plunged headlong into the river, and swam to the opposite bank.
Негры бросились в реку и вплавь перебрались на тот берег.
Immediately, there came a shower of balls from both banks, along with a perfect cloud of arrows, but without doing the balloon any damage, where it rested with its anchor snugly secured in the fissure of a rock.
Оттуда немедленно посыпались град пуль и туча стрел.
Но
«Виктория», зацепившаяся за расселину скалы, была недосягаема.
Joe lost no time in sliding to the ground.
Джо соскользнул на землю.
“The ladder!” cried the doctor.
“Follow me, Kennedy.”
– Лестницу! – закричал доктор. – Кеннеди, за мной!
“What do you wish, sir?”
– Что ты хочешь делать, Самуэль?
“Let us alight.
I want a witness.”
– Давай спустимся, Дик, – ты мне нужен как свидетель.
“Here I am!”
– К твоим услугам.
“Mind your post, Joe, and keep a good lookout.”
– А ты, Джо, сторожи хорошенько.
“Never fear, doctor; I’ll answer for all that.”
– Будьте спокойны, сэр, я за все отвечаю.
“Come, Dick,” said the doctor, as he touched the ground.
– Ну, идем же.
Дик, – торопил доктор.
So saying, he drew his companion along toward a group of rocks that rose upon one point of the island; there, after searching for some time, he began to rummage among the brambles, and, in so doing, scratched his hands until they bled.
Сойдя на землю, он повел, своего друга к группе скал, возвышавшихся на краю острова.
Здесь он принялся что-то искать среди кустарников и при этом в кровь исцарапал себе руки.
Suddenly he grasped Kennedy’s arm, exclaiming:
Вдруг он схватил охотника за плечо.
“Look! look!”
– Смотри! – проговорил он.
“Letters!”
– Буквы! – закричал Кеннеди.
Yes; there, indeed, could be descried, with perfect precision of outline, some letters carved on the rock.
It was quite easy to make them out:
“A.
D.”
В самом деле, на скале очень ясно вырисовывались две буквы: А и Д.
“A.D.!” repeated Dr.
Ferguson.
“Andrea Debono—the very signature of the traveller who farthest ascended the current of the Nile.”
– А и Д – это собственноручная подпись Андреа Дебоно, исследователя, дальше всех поднявшегося вверх по течению Нила, – объяснил доктор.
“No doubt of that, friend Samuel,” assented Kennedy.
– Вот это действительно неопровержимо, дорогой мой Самуэль!
скачать в HTML/PDF
share