6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Are you now convinced?”
– Теперь ты, наконец, убедился?
“It is the Nile!
– Это Нил.
We cannot entertain a doubt on that score now,” was the reply.
Теперь уж сомневаться невозможно.
The doctor, for the last time, examined those precious initials, the exact form and size of which he carefully noted.
Фергюссон тщательно срисовал эти драгоценные инициалы, точно придерживаясь их величины и формы, и, взглянув на них в последний раз, сказал:
“And now,” said he—“now for the balloon!”
– А теперь вернемся к нашей
«Виктории».
“Quickly, then, for I see some of the natives getting ready to recross the river.”
– И не теряя времени, – прибавил Кеннеди, – ибо, видишь, несколько туземцев уже собираются плыть сюда.
“That matters little to us now.
– Теперь для нас это неважно.
Let the wind but send us northward for a few hours, and we shall reach Gondokoro, and press the hands of some of our countrymen.”
Пусть бы ветер еще несколько часов нес нас к северу, и тогда мы будем в Гондокоро, где сможем пожать руки нашим землякам.
Ten minutes more, and the balloon was majestically ascending, while Dr.
Ferguson, in token of success, waved the English flag triumphantly from his car.
Через десять минут
«Виктория» величественно поднималась в воздух.
Доктор Фергюссон, в ознаменование достигнутого успеха, развернул флаг Англии.
CHAPTER NINETEENTH.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
The Nile.—The Trembling Mountain.—A Remembrance of the Country.—The Narratives of the Arabs.—The Nyam-Nyams.—Joe’s Shrewd Cogitations.—The Balloon runs the Gantlet.—Aerostatic Ascensions.—Madame Blanchard.
Нил. –
«Дрожащая» гора. – Воспоминание о родине. – Рассказ арабов. – Ньям-ньям. – Умные мысли Джо. –
«Виктория» лавирует. – Подъемы аэростата. – Мадам Бланшар.
“Which way do we head?” asked Kennedy, as he saw his friend consulting the compass.
– В каком направлении мы летим? – спросил Кеннеди своего друга, видя, что тот смотрит на компас.
“North-northeast.”
– Мы летим на северо-северо-запад.
“The deuce! but that’s not the north?”
– Черт побери, это ведь не север!
“No, Dick; and I’m afraid that we shall have some trouble in getting to Gondokoro.
– Конечно, нет, Дик.
И боюсь, что нам трудновато будет добраться до Гондокоро.
I am sorry for it; but, at last, we have succeeded in connecting the explorations from the east with those from the north; and we must not complain.”
Обидно, но не надо забывать, что нам уже удалось соединить воедино труды исследователей, двигавшихся и с востока и с севера.
Нет!
Жаловаться нам не приходится.
The balloon was now receding gradually from the Nile.
«Виктория» мало-помалу удалялась от Нила.
“One last look,” said the doctor, “at this impassable latitude, beyond which the most intrepid travellers could not make their way.
There are those intractable tribes, of whom Petherick, Arnaud, Miuni, and the young traveller Lejean, to whom we are indebted for the best work on the Upper Nile, have spoken.”
– Ну, бросим же последний взгляд на эти широты – предел, которого не могли переступить самые отважные путешественники, – проговорил Фергюссон. – Именно здесь обитают те враждебные европейцам племена, о которых упоминали Питрик, Арно, Миани и молодой путешественник Лежан, которому, надо сказать, мы обязаны лучшими трудами о верховьях Нила.
“Thus, then,” added Kennedy, inquiringly, “our discoveries agree with the speculations of science.”
– Значит, Самуэль, наши открытия не противоречат научным гипотезам? – спросил Кеннеди.
“Absolutely so.
– Нисколько.
The sources of the White Nile, of the Bahr-el-Abiad, are immersed in a lake as large as a sea; it is there that it takes its rise.
Poesy, undoubtedly, loses something thereby.
People were fond of ascribing a celestial origin to this king of rivers.
The ancients gave it the name of an ocean, and were not far from believing that it flowed directly from the sun; but we must come down from these flights from time to time, and accept what science teaches us.
There will not always be scientific men, perhaps; but there always will be poets.”
Белая река, Бахр-эль-Абиада, вытекает из озера, громадного, как море; здесь и берет свое начало Белый Нил; поэзия от этого без сомнения проиграет; этой королеве рек охотно приписывали небесное происхождение; древние называли ее Океаном и чуть ли не верили, что она течет прямо с солнца!
Но приходится идти на уступки и время от времени принимать то, чему учит нас наука; ученые, быть может, будут не всегда, а поэты всегда найдутся.
скачать в HTML/PDF
share