6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“We can still see cataracts,” said Joe.
– А вон, видны водопады, – сказал Джо.
“Those are the cataracts of Makedo, in the third degree of latitude.
Nothing could be more accurate.
– Это водопады Македо, находящиеся на третьем градусе широты, – отозвался Фергюссон. – Да, это они.
Oh, if we could only have followed the course of the Nile for a few hours!”
Как жаль, что нам не удалось еще несколько часов пролететь над Нилом, – добавил он.
“And down yonder, below us, I see the top of a mountain,” said the hunter.
– Там, впереди нас, виднеется горная вершина, – заметил охотник.
“That is Mount Longwek, the Trembling Mountain of the Arabs.
This whole country was visited by Debono, who went through it under the name of Latif-Effendi.
– Это гора Логвек, называемая арабами
«Дрожащая» гора[По преданию, она начинает дрожать, как только на нее ступает нога мусульманина.], – пояснил доктор. – Все эти места посетил Дебоно, путешествовавший под именем Латиф Эфенди.
The tribes living near the Nile are hostile to each other, and are continually waging a war of extermination.
Надо сказать, что племена, живущие по берегам Нила, постоянно враждуют между собой и ведут бесконечные кровопролитные войны.
You may form some idea, then, of the difficulties he had to encounter.”
Вы представляете себе, какой страшной опасности подвергался Дебоно в такой обстановке?
The wind was carrying the balloon toward the northwest, and, in order to avoid Mount Longwek, it was necessary to seek a more slanting current.
Тут ветер стал нести
«Викторию» на северо-запад.
Чтобы избежать вершины горы Логвек, пришлось искать иное воздушное течение.
“My friends,” said the doctor, “here is where OUR passage of the African Continent really commences; up to this time we have been following the traces of our predecessors.
– Друзья мои, – обратился Фергюссон к своим спутникам, – в сущности только сейчас и начинается наш перелет через Африку.
Ведь до сих пор мы чаще всего шли по стопам наших предшественников.
Henceforth we are to launch ourselves upon the unknown.
Теперь же мы пускаемся в края, совершенно неведомые.
We shall not lack the courage, shall we?”
Хватит ли у нас на это смелости?
“Never!” said Dick and Joe together, almost in a shout.
– Конечно! – в один голос крикнули Дик и Джо.
“Onward, then, and may we have the help of Heaven!”
– Ну, тогда в путь-дорогу!
И да поможет нам небо!
At ten o’clock at night, after passing over ravines, forests, and scattered villages, the aeronauts reached the side of the Trembling Mountain, along whose gentle slopes they went quietly gliding.
Пронесясь над оврагами, лесами и разбросанными там и сям селениями, наши путешественники в десять часов вечера были у пологих склонов
«Дрожащей» горы.
In that memorable day, the 23d of April, they had, in fifteen hours, impelled by a rapid breeze, traversed a distance of more than three hundred and fifteen miles.
В этот памятный день, 23 апреля,
«Виктория», увлекаемая сильнейшим ветром, пролетела за пятнадцать часов расстояние в триста пятнадцать миль.
But this latter part of the journey had left them in dull spirits, and complete silence reigned in the car.
Но во время последней части этого перелета настроение у аэронавтов было подавленное.
В корзине царила полнейшая тишина.
Was Dr.
Ferguson absorbed in the thought of his discoveries?
Был ли поглощен доктор Фергюссон мыслями о своих открытиях?
Were his two companions thinking of their trip through those unknown regions?
Задумались ли его спутники о том, что ожидает их в совершенно неведомых краях?
скачать в HTML/PDF
share