6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“It’s breakfast-time,” said Joe; “we’ll have to put up with preserved meat and coffee until Mr. Kennedy has had another chance to get us a good slice of venison.”
– А теперь надо завтракать, – заявил Джо, – и пока мистер Дик не найдет способа угостить нас добрым куском дичи, придется довольствоваться мясными консервами и кофе.
CHAPTER TWENTIETH.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
The Celestial Bottle.—The Fig-Palms.—The Mammoth Trees.—The Tree of War.—The Winged Team.—Two Native Tribes in Battle.—A Massacre.—An Intervention from above.
Небесная бутылка. – Сикомор-пальма. – Мамонтовые деревья. –
«Дерево войны». – Проект крылатой колесницы. – Битва двух племен. – Резня. – Вмешательство свыше.
The wind had become violent and irregular; the balloon was running the gantlet through the air.
Ветер усиливался и делался порывистым.
«Виктория» все время меняла направление.
Tossed at one moment toward the north, at another toward the south, it could not find one steady current.
Ее бросали то к северу, то к югу, и она никак не могла встретить постоянное воздушное течение.
“We are moving very swiftly without advancing much,” said Kennedy, remarking the frequent oscillations of the needle of the compass.
– Мы как будто несемся быстро, но в сущности не очень-то подвигаемся вперед, – проговорил Кеннеди, заметив частые колебания магнитной стрелки.
“The balloon is rushing at the rate of at least thirty miles an hour.
Lean over, and see how the country is gliding away beneath us!” said the doctor.
– «Виктория» летит со скоростью по крайней мере полутораста километров в час, – отозвался Фергюссон. – Наклонитесь оба, и вы увидите, с какой быстротой мелькают все предметы под нами.
“See! that forest looks as though it were precipitating itself upon us!”
Взгляните-ка!
Этот лес будто несется нам навстречу.
“The forest has become a clearing!” added the other.
– И вот он уже сменился поляной, – заметил охотник.
“And the clearing a village!” continued Joe, a moment or two later.
“Look at the faces of those astonished darkys!”
– А вместо поляны теперь селенье, – объявил через несколько минут Джо. – Ну, до чего же озадаченные и растерянные лица у этих негров!
“Oh! it’s natural enough that they should be astonished,” said the doctor.
“The French peasants, when they first saw a balloon, fired at it, thinking that it was an aerial monster.
– Оно и понятно, – ответил доктор. – Ведь когда французские крестьяне впервые увидели воздушный шар, они начали стрелять в него, приняв за какое-то чудище.
A Soudan negro may be excused, then, for opening his eyes VERY wide!”
После этого, согласитесь, что же взять с суданского негра.
Ему-то уж совершенно простительно таращить глаза при виде нашей
«Виктории».
“Faith!” said Joe, as the Victoria skimmed closely along the ground, at scarcely the elevation of one hundred feet, and immediately over a village,
“I’ll throw them an empty bottle, with your leave, doctor, and if it reaches them safe and sound, they’ll worship it; if it breaks, they’ll make talismans of the pieces.”
– Ей-ей, мне очень хочется, – конечно, с вашего, сэр, позволения, сбросить пустую бутылку! – заявил Джо, когда
«Виктория» пронеслась над одним селением футах в ста от земли. – Если только эта бутылка целой и невредимой долетит до негров, они, пожалуй, начнут ей поклоняться, а разбейся она-из ее осколков, верно, понаделают себе талисманов.
So saying, he flung out a bottle, which, of course, was broken into a thousand fragments, while the negroes scampered into their round huts, uttering shrill cries.
Говоря это, Джо швырнул вниз бутылку; она тотчас же разлетелась вдребезги, а туземцы с пронзительными криками разбежались по своим хижинам.
A little farther on, Kennedy called out:
“Look at that strange tree!
The upper part is of one kind and the lower part of another!”
– Взгляните-ка вон на то дерево! – немного погодя закричал Кеннеди. – Сверху оно одной породы, а снизу – другой.
“Well!” said Joe, “here’s a country where the trees grow on top of each other.”
– Ну и страна!
Подумайте только, здесь деревья растут одно над другим! – закричал Джо.
скачать в HTML/PDF
share