6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The flowers of which Joe spoke were heads freshly severed from the bodies, and suspended by daggers thrust into the bark of the tree.
Цветы же, о которых говорил Джо, были недавно отсеченные человеческие головы, висевшие на кинжалах, воткнутых в кору дерева.
“The war-tree of these cannibals!” said the doctor; “the Indians merely carry off the scalp, but these negroes take the whole head.”
– У людоедов такое дерево называется «деревом войны», – пояснил Фергюссон. – Индейцы сдирают кожу с головы своих жертв, а африканцы – те отсекают им всю голову.
“A mere matter of fashion!” said Joe.
– Это, конечно, вопрос моды, – заметил Джо.
But, already, the village and the bleeding heads were disappearing on the horizon.
Another place offered a still more revolting spectacle—half-devoured corpses; skeletons mouldering to dust; human limbs scattered here and there, and left to feed the jackals and hyenas.
Но уже селение с окровавленными головами скрылось из глаз, а вместо него развернулась картина не менее отталкивающая: там и сям валялись брошенные на растерзание гиенам и шакалам полуобглоданные человеческие трупы.
“No doubt, these are the bodies of criminals; according to the custom in Abyssinia, these people have left them a prey to the wild beasts, who kill them with their terrible teeth and claws, and then devour them at their leisure.
– Это, должно быть, трупы преступников, – сказал доктор. – По крайней мере я знаю, что в Абиссинии преступников кидают на съедение диким зверям.
“Not a whit more cruel than hanging!” said the Scot; “filthier, that’s all!”
– Не скажу, чтобы это было более жестоко, чем виселица, – отозвался шотландец. – Только грязнее, вот и все.
“In the southern regions of Africa, they content themselves,” resumed the doctor, “with shutting up the criminal in his own hut with his cattle, and sometimes with his family.
They then set fire to the hut, and the whole party are burned together.
– А на юге Африки, – продолжал рассказывать доктор, – преступника запирают в его собственной хижине со всем его скотом, быть может, даже и с семьей, а затем поджигают.
I call that cruel; but, like friend Kennedy, I think that the gallows is quite as cruel, quite as barbarous.”
Вот это действительно жестокость.
Но если виселица менее жестока, то все-таки я согласен с Кеннеди, что и это варварство.
Joe, by the aid of his keen sight, which he did not fail to use continually, noticed some flocks of birds of prey flitting about the horizon.
Тут Джо разглядел своими зоркими глазами несколько стай хищных птиц, паривших в воздухе, и указал на них своим спутникам.
“They are eagles!” exclaimed Kennedy, after reconnoitring them through the glass, “magnificent birds, whose flight is as rapid as ours.”
– Да это орлы! – закричал Кеннеди, смотря в подзорную трубу. – Чудесные птицы!
Они несутся с неменьшей быстротой, чем мы.
“Heaven preserve us from their attacks!” said the doctor, “they are more to be feared by us than wild beasts or savage tribes.”
– Только бы они не напали на нас, – проговорил Фергюссон. – Эти орлы, поверьте, для нас страшнее диких зверей и диких племен!
“Bah!” said the hunter, “we can drive them off with a few rifle-shots.”
– Вот еще!
Мы их живо разгоним ружейными выстрелами, – отозвался охотник.
“Nevertheless, I would prefer, dear Dick, not having to rely upon your skill, this time, for the silk of our balloon could not resist their sharp beaks; fortunately, the huge birds will, I believe, be more frightened than attracted by our machine.”
– Я предпочел бы все-таки, дорогой Дик, не прибегать к твоему искусству, – возразил Фергюссон, – ведь тафта, из которой сделан шар, не выдержит и первого удара их клюва.
Но, к счастью, мне кажется, наш шар скорее напугает этих страшных птиц, чем привлечет их.
скачать в HTML/PDF
share