6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes! but a new idea, and I have dozens of them,” said Joe; “if we could only manage to capture a team of live eagles, we could hitch them to the balloon, and they’d haul us through the air!”
– Ах!
Мне пришла мысль! – воскликнул Джо. – Сегодня положительно они приходят ко мне целыми дюжинами.
Знаете, если бы нам умудриться запрячь этих самых орлов в нашу корзину, они потащили бы нас по воздуху.
“The thing has been seriously proposed,” replied the doctor, “but I think it hardly practicable with creatures naturally so restive.”
– Этот способ предлагался серьезно, – заметил доктор, – но боюсь, что он мало применим к таким норовистым существам.
“Oh! we’d tame them,” said Joe.
“Instead of driving them with bits, we’d do it with eye-blinkers that would cover their eyes.
Half blinded in that way, they’d go to the right or to the left, as we desired; when blinded completely, they would stop.”
– Мы бы их выдрессировали, – развивал свою идею Джо, – вместо удил надели бы на них наглазники, с помощью которых мржно было бы, закрывая то один, то другой глаз, поворачивать их налево и направо, а закрывая им оба глаза, заставлять их останавливаться.
“Allow me, Joe, to prefer a favorable wind to your team of eagles.
It costs less for fodder, and is more reliable.”
– Уж позволь мне, милый Джо, предпочесть твоей орлиной упряжке попутный ветер – это и вернее и не требует пищи, – ответил доктор.
“Well, you may have your choice, master, but I stick to my idea.”
– Пусть будет по-вашему, сэр, но от своей мысли я всетаки не отказываюсь.
It now was noon.
Был полдень.
The Victoria had been going at a more moderate speed for some time; the country merely passed below it; it no longer flew.
«Виктория» последнее время подвигалась медленнее: земля уже не неслась, а только проходила под нею.
Suddenly, shouts and whistlings were heard by our aeronauts, and, leaning over the edge of the car, they saw on the open plain below them an exciting spectacle.
Вдруг раздались крики и свист.
Путешественники нагнулись.
Взору их предстало зрелище, очень их взволновавшее.
Two hostile tribes were fighting furiously, and the air was dotted with volleys of arrows.
Два племени с ожесточением сражались, пуская в воздух тучи стрел.
The combatants were so intent upon their murderous work that they did not notice the arrival of the balloon; there were about three hundred mingled confusedly in the deadly struggle: most of them, red with the blood of the wounded, in which they fairly wallowed, were horrible to behold.
Воины, стремясь уничтожить друг друга, не замечали появления
«Виктории».
В этой чудовищной свалке участвовало приблизительно человек триста, и большинство из них было окровавлено.
Вся эта картина производила самое отвратительное впечатление.
As they at last caught sight of the balloon, there was a momentary pause; but their yells redoubled, and some arrows were shot at the Victoria, one of them coming close enough for Joe to catch it with his hand.
Когда, наконец,
«Виктория» была замечена, битва на время прекратилась, но завывания стали еще ужаснее, и в корзину полетело несколько стрел, из которых одна пронеслась так близко, что Джо умудрился схватить ее.
“Let us rise out of range,” exclaimed the doctor; “there must be no rashness!
– Давайте-ка поднимемся повыше, где нас не достанут стрелы, – крикнул Фергюссон. – Будем как можно осторожнее!
We are forbidden any risk.”
Рисковать нам нельзя.
Meanwhile, the massacre continued on both sides, with battle-axes and war-clubs; as quickly as one of the combatants fell, a hostile warrior ran up to cut off his head, while the women, mingling in the fray, gathered up these bloody trophies, and piled them together at either extremity of the battle-field.
Битва возобновилась; снова были пущены в ход топоры и копья.
Не успевал кто-нибудь свалиться на землю, как его противник уже отсекал ему голову.
В этой бойне принимали участие и женщины: они подбирали отрубленные окровавленные головы и складывали их на поле битвы.
скачать в HTML/PDF
share