6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Often, too, they even fought for these hideous spoils.
Между женщинами происходили схватки из-за этих отвратительных трофеев.
“What a frightful scene!” said Kennedy, with profound disgust.
– Ужасное зрелище! – с омерзением воскликнул Кеннеди.
“They’re ugly acquaintances!” added Joe; “but then, if they had uniforms they’d be just like the fighters of all the rest of the world!”
– Скверные людишки, – проговорил Джо. – А впрочем, одень их в военную форму, и они были бы не хуже всяких других солдат.
“I have a keen hankering to take a hand in at that fight,” said the hunter, brandishing his rifle.
– Меня так и подмывает принять участие в этой битве! – вырвалось у охотника, размахивающего своим карабином.
“No! no!” objected the doctor, vehemently; “no, let us not meddle with what don’t concern us.
– Ни в коем случае! – крикнул Фергюссон. – Зачем нам вмешиваться в то, что нас совсем не касается?
Do you know which is right or which is wrong, that you would assume the part of the Almighty?
Ты хочешь разыграть роль провидения, а сам даже не знаешь, кто тут прав, а кто виноват.
Let us, rather, hurry away from this revolting spectacle.
Скорее, скорее подальше от этого отталкивающего зрелища!
Could the great captains of the world float thus above the scenes of their exploits, they would at last, perhaps, conceive a disgust for blood and conquest.”
Если бы великие полководцы могли взглянуть вот так, сверху, на театр своих действий, они, пожалуй, потеряли бы вкус к проливаемой ими крови и завоеваниям.
The chieftain of one of the contending parties was remarkable for his athletic proportions, his great height, and herculean strength.
Вождь одной из диких орд выделялся своим огромным ростом и геркулесовской силой.
With one hand he plunged his spear into the compact ranks of his enemies, and with the other mowed large spaces in them with his battle-axe.
В одной его руке было копье, которое он то и дело вонзал в гущу вражеского отряда, в другой – топор, которым он работал не менее беспощадно.
Suddenly he flung away his war-club, red with blood, rushed upon a wounded warrior, and, chopping off his arm at a single stroke, carried the dissevered member to his mouth, and bit it again and again.
Вдруг этот Геркулес отшвырнул далеко от себя копье, бросился к одному раненому, отсек топором ему руку, схватил ее и с наслаждением впился в нее зубами.
“Ah!” ejaculated Kennedy, “the horrible brute!
I can hold back no longer,” and, as he spoke, the huge savage, struck full in the forehead with a rifle-ball, fell headlong to the ground.
– Ах, какой отвратительный зверь! – закричал Кеннеди. – Нет, я более не в силах терпеть!
И вождь с простреленной головой свалился навзничь.
Upon this sudden mishap of their leader, his warriors seemed struck dumb with amazement; his supernatural death awed them, while it reanimated the courage and ardor of their adversaries, and, in a twinkling, the field was abandoned by half the combatants.
Тут воины его словно оцепенели.
Эта сверхъестественная смерть вождя страшно напугала их и в то же время воодушевила их противников.
В один миг половина сражавшихся убежала с поля битвы.
“Come, let us look higher up for a current to bear us away.
I am sick of this spectacle,” said the doctor.
– Поищем повыше течение, которое поскорее унесло бы нас отсюда, – промолвил доктор. – Это зрелище, признаться, возбудило во мне отвращение.
скачать в HTML/PDF
share