6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

But they could not get away so rapidly as to avoid the sight of the victorious tribe rushing upon the dead and the wounded, scrambling and disputing for the still warm and reeking flesh, and eagerly devouring it.
Но Фергюссону не удалось улететь своевременно.
И наши путешественники увидели, как победители набросились на убитых и раненых, как вырывали они друг у друга еще тёплые куски человечьего мяса и с жадностью пожирали их.
“Faugh!” uttered Joe, “it’s sickening.”
– Тьфу!
Это омерзительно! – крикнул Джо.
The balloon rose as it expanded; the howlings of the brutal horde, in the delirium of their orgy, pursued them for a few minutes; but, at length, borne away toward the south, they were carried out of sight and hearing of this horrible spectacle of cannibalism.
Но вот
«Виктория», увеличившись в объеме, стала подниматься.
Еще несколько минут до нее долетал вой озверевшей орды, и затем ее унесло на юг, а ужасающая сцена резни и людоедства осталась позади.
The surface of the country was now greatly varied, with numerous streams of water, bearing toward the east.
The latter, undoubtedly, ran into those affluents of Lake Nu, or of the River of the Gazelles, concerning which M. Guillaume Lejean has given such curious details.
Шар летел над холмистой местностью, по которой текли к востоку многочисленные речки и ручьи; они без сомнения впадали в те притоки озера Ну и реки Газелей, любопытное описание которых дал Лежан.
At nightfall, the balloon cast anchor in twenty-seven degrees east longitude, and four degrees twenty minutes north latitude, after a day’s trip of one hundred and fifty miles.
С наступлением ночи
«Виктория», пролетев в этот день сто пятьдесят миль, бросила якорь у 27° восточной долготы и 4° 20' северной широты.
CHAPTER TWENTY-FIRST.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Strange Sounds.—A Night Attack.—Kennedy and Joe in the Tree.—Two Shots.—“Help! help!”—Reply in French.—The Morning.—The Missionary.—The Plan of Rescue.
Странные крики. – Ночное нападение. – Кеннеди и Джо на дереве. – Два выстрела. –
«Ко мне!
На помощь!» – Ответ по-французски. – Утро. – Миссионер. – План спасения.
The night came on very dark.
Ночь была очень темна.
The doctor had not been able to reconnoitre the country.
Доктор Фергюссон не мог определить, где именно они спустились.
He had made fast to a very tall tree, from which he could distinguish only a confused mass through the gloom.
Якорь зацепился за вершину очень высокого дерева, которое едва вырисовывалось в ночном мраке.
As usual, he took the nine-o’clock watch, and at midnight Dick relieved him.
Как всегда, доктор нес первую вахту с девяти часов вечера, а в полночь его сменил Кеннеди.
“Keep a sharp lookout, Dick!” was the doctor’s good-night injunction.
– Смотри же, Дик, сторожи хорошенько, – наказал ему доктор.
“Is there any thing new on the carpet?”
– А разве есть что-либо новое!
“No; but I thought that I heard vague sounds below us, and, as I don’t exactly know where the wind has carried us to, even an excess of caution would do no harm.”
– Нет как будто.
Но мне показалось, что внизу, под нами, слышатся какие-то неясные крики.
Ведь в сущности я не знаю, куда нас занес ветер, а излишняя осторожность повредить не может.
“You’ve probably heard the cries of wild beasts.”
– Ты, Самуэль, должно быть, слышал вой диких зверей.
“No! the sounds seemed to me something altogether different from that; at all events, on the least alarm don’t fail to waken us.”
– Нет, мне почудилось совсем другое… Ну, одним словом, при малейшей тревоге буди меня немедленно.
“I’ll do so, doctor; rest easy.”
– Можешь быть совершенно спокоен.
After listening attentively for a moment or two longer, the doctor, hearing nothing more, threw himself on his blankets and went asleep.
Доктор еще раз внимательно прислушался, но кругом все было тихо, и он, бросившись на постель, скоро заснул.
скачать в HTML/PDF
share