6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“How do you expect to manage the balloon?” asked Kennedy.
– Объясни, пожалуйста, что ты думаешь предпринять? – попросил Кеннеди.
“This is the idea, Dick: you will admit that if I can get to the prisoner, and throw out a quantity of ballast, equal to his weight, I shall have in nowise altered the equilibrium of the balloon.
– А вот что.
Ты сам понимаешь.
Дик, что если мне удастся захватить пленника и я сброшу количество балласта, равное ему по весу, то равновесие шара не будет нарушено.
But, then, if I want to get a rapid ascension, so as to escape these savages, I must employ means more energetic than the cylinder.
Но если придется как можно скорее подниматься, чтобы ускользнуть от этой оравы негров, мне понадобится прибегнуть к более энергичным средствам, чем моя горелка.
Well, then, in throwing out this overplus of ballast at a given moment, I am certain to rise with great rapidity.”
И вот для этого в нужную минуту и придется сбросить остаток балласта.
“That’s plain enough.”
– Видимо, это так, – согласился Дик.
“Yes; but there is one drawback: it consists in the fact that, in order to descend after that, I should have to part with a quantity of gas proportionate to the surplus ballast that I had thrown out.
– Но здесь есть и отрицательная сторона, – продолжал Фергюссон. – Чтобы спуститься потом, мне понадобится выпустить количество газа, пропорциональное излишку сброшенного балласта.
Now, the gas is precious; but we must not haggle over it when the life of a fellow-creature is at stake.”
Конечно, газ вещь очень ценная, но можно ли думать об этом, когда вопрос идет о спасении человеческой жизни!
“You are right, sir; we must do every thing in our power to save him.”
– Ты совершенно прав, Самуэль: мы должны пойти на любые жертвы, чтобы спасти этого человека.
“Let us work, then, and get these bags all arranged on the rim of the car, so that they may be thrown overboard at one movement.”
– Приступим же к делу, – сказал Фергюссон. – Начните с того, что переместите балласт к борту корзины так, чтобы его сразу можно было сбросить.
“But this darkness?”
– А как быть с темнотой?
“It hides our preparations, and will be dispersed only when they are finished.
– Пока она скрывает наши приготовления, а когда они будут закончены – рассеется.
Take care to have all our weapons close at hand.
Держите оружие наготове.
Perhaps we may have to fire; so we have one shot in the rifle; four for the two muskets; twelve in the two revolvers; or seventeen in all, which might be fired in a quarter of a minute.
Быть может, придется стрелять.
Чем мы располагаем?
Один выстрел из карабина, четыре из двух ружей, двенадцать из двух револьверов, всего семнадцать.
Мы можем сделать все семнадцать в четверть минуты.
But perhaps we shall not have to resort to all this noisy work.
А может быть, стрелять не понадобится.
Are you ready?”
Ну что, вы готовы?
“We’re ready,” responded Joe.
– Готовы, – ответил Джо.
The sacks were placed as requested, and the arms were put in good order.
Балласт поместили у борта, зарядили оружие.
“Very good!” said the doctor.
“Have an eye to every thing.
– Прекрасно, – одобрил доктор. – Будьте же внимательны.
Joe will see to throwing out the ballast, and Dick will carry off the prisoner; but let nothing be done until I give the word.
Ты, Джо, сбрасывай балласт, а ты.
Дик, хватай пленника.
Но помните: ничего не делать без моего распоряжения.
скачать в HTML/PDF
share