6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The hair, cut shorter on the top of his skull, still indicated the place of a half-effaced tonsure.
Выстриженные на макушке волосы говорили о том, что на этом месте недавно была тонзура.
“A missionary! a priest!” exclaimed Joe.
– Это миссионер! – закричал Джо. – Священник!
“Poor, unfortunate man!” said Kennedy.
– Бедняга!
Несчастный! – восклицал Дик.
“We must save him, Dick!” responded the doctor; “we must save him!”
– Мы его спасем, – уверял доктор. – Спасем.
The crowd of blacks, when they saw the balloon over their heads, like a huge comet with a train of dazzling light, were seized with a terror that may be readily imagined.
При виде шара, похожего на огромную комету с ярко сверкающим хвостом, негры, понятно, пришли в ужас.
Upon hearing their cries, the prisoner raised his head.
Слыша их вопли, пленник поднял голову.
His eyes gleamed with sudden hope, and, without too thoroughly comprehending what was taking place, he stretched out his hands to his unexpected deliverers.
В глазах его блеснуло выражение надежды, и, не отдавая себе отчета в том, что происходит вокруг него, он протянул руки к своим неожиданным спасителям.
“He is alive!” exclaimed Ferguson.
“God be praised!
– Он жив!
Он жив! – радостно закричал Фергюссон. – Слава богу!
The savages have got a fine scare, and we shall save him!
А дикари в полнейшем ужасе.
Мы его спасем.
Are you ready, friends?”
Вы готовы, друзья мои?
“Ready, doctor, at the word.”
– Готовы, Самуэль.
“Joe, shut off the cylinder!”
– Ну, Джо, туши горелку.
The doctor’s order was executed.
Приказ доктора сейчас же был выполнен.
An almost imperceptible breath of air impelled the balloon directly over the prisoner, at the same time that it gently lowered with the contraction of the gas.
Едва заметный ветерок нес
«Викторию» к пленнику; одновременно шар, вследствие охлаждения газа, мало-помалу спускался.
For about ten minutes it remained floating in the midst of luminous waves, for Ferguson continued to flash right down upon the throng his glowing sheaf of rays, which, here and there, marked out swift and vivid sheets of light.
The tribe, under the influence of an indescribable terror, disappeared little by little in the huts, and there was complete solitude around the stake.
Еще минут де сять
«Виктория» плавала в волнах света.
Ферпоссон все направлял на толпу ослепительный сноп лучей, от которого негры, придя в неописуемый страх, один за другим забились в свои хижины.
Площадка опустела.
The doctor had, therefore, been right in counting upon the fantastic appearance of the balloon throwing out rays, as vivid as the sun’s, through this intense gloom.
Доктор был прав, возлагая надежды на сверхъестественное появление
«Виктории», бросающей солнечные лучи среди ночного мрака.
The car was approaching the ground; but a few of the savages, more audacious than the rest, guessing that their victim was about to escape from their clutches, came back with loud yells, and Kennedy seized his rifle.
The doctor, however, besought him not to fire.
Корзина приблизилась к земле.
Несколько смельчаков-негров, видя, что добыча ускользает от них, вернулось, испуская громкие крики.
Кеннеди схватил свой карабин, но доктор запретил ему стрелять.
скачать в HTML/PDF
share