6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Forthwith he bounded up the steps and announced his arrival with five good, hearty, sounding raps at the door.
Шотландец взбежал на крыльцо и пятью здоровенными ударами в дверь возвестил о своем прибытии.
Ferguson opened, in person.
Фергюссон сам открыл ему.
“Dick! you here?” he exclaimed, but with no great expression of surprise, after all.
– Дик! – воскликнул он, впрочем, без особенного удивления.
“Dick himself!” was the response.
– Он самый, – заявил Кеннеди.
“What, my dear boy, you at London, and this the mid-season of the winter shooting?”
– Как это ты, дорогой Дик, в Лондоне в разгар зимней охоты?
“Yes! here I am, at London!”
– Да!
Я в Лондоне.
“And what have you come to town for?”
– Для чего же ты приехал?
“To prevent the greatest piece of folly that ever was conceived.”
– Помешать неслыханному безрассудству!
“Folly!” said the doctor.
– Безрассудству? – переспросил доктор.
“Is what this paper says, the truth?” rejoined Kennedy, holding out the copy of the Daily Telegraph, mentioned above.
– Верно ли то, что говорится в этой газете? – спросил Кеннеди, протягивая другу номер
«Дейли телеграф».
“Ah! that’s what you mean, is it?
– Ах, вот оно что!
These newspapers are great tattlers!
Эти газеты, надо сказать, довольно-таки нескромны.
But, sit down, my dear Dick.”
Но присядь же, дорогой Дик.
“No, I won’t sit down!—Then, you really intend to attempt this journey?”
– И не подумаю!
Скажи, ты в самом деле затеял это путешествие?
“Most certainly! all my preparations are getting along finely, and I—”
“Where are your traps?
– В самом деле.
У меня многое уже готово; и я… – И где же оно?
Let me have a chance at them!
I’ll make them fly!
I’ll put your preparations in fine order.”
Я разнесу, разобью все вдребезги!!
And so saying, the gallant Scot gave way to a genuine explosion of wrath.
Милый шотландец не на шутку вышел из себя.
“Come, be calm, my dear Dick!” resumed the doctor.
– Успокойся, дорогой Дик, – заговорил доктор. – Я тебя понимаю.
“You’re angry at me because I did not acquaint you with my new project.”
Ты обижен на меня за то, что я до сих пор не ознакомил тебя с моими проектами…
“He calls this his new project!”
– И он еще зовет это своими проектами!
“I have been very busy,” the doctor went on, without heeding the interruption;
“I have had so much to look after!
But rest assured that I should not have started without writing to you.”
– Видишь ли, я был чрезвычайно занят, – продолжал Фергюссон, не обращая внимания на возглас Дика. – У меня уйма дел, но успокойся же: я ведь непременно написал бы тебе, прежде чем уехать…
“Oh, indeed!
I’m highly honored.”
– Очень мне это важно! – перебил его Кеннеди.
“Because it is my intention to take you with me.”
– …по той простой причине, что я намерен взять тебя с собой, – докончил Фергюссон.
Upon this, the Scotchman gave a leap that a wild goat would not have been ashamed of among his native crags.
Шотландец отпрянул с легкостью, которая могла бы сделать честь серне.
“Ah! really, then, you want them to send us both to Bedlam!”
– Послушай, Самуэль, не хочешь ли ты, чтобы нас обоих заперли в Бедлам[ психиатрическая больница в Лондоне.]?
“I have counted positively upon you, my dear Dick, and I have picked you out from all the rest.”
– Именно на тебя я рассчитывал, дорогой мой Дик, и остановился на тебе, отказав очень многим.
Kennedy stood speechless with amazement.
Кеннеди совершенно остолбенел.
“After listening to me for ten minutes,” said the doctor, “you will thank me!”
– Если ты послушаешь меня в течение каких-нибудь десяти минут, – спокойно продолжал Фергюссон, – то, поверь, будешь мне благодарен.
скачать в HTML/PDF
share