6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The priest, on his knees, for he had not the strength to stand erect, was not even fastened to the stake, his weakness rendering that precaution superfluous.
Миссионер не был даже привязан к столбу – это было лишнее при его полнейшем изнеможении.
Он стоял на коленях, не имея сил держаться на ногах.
At the instant when the car was close to the ground, the brawny Scot, laying aside his rifle, and seizing the priest around the waist, lifted him into the car, while, at the same moment, Joe tossed over the two hundred pounds of ballast.
В ту минуту, когда
«Виктория» коснулась земли, охотник, откинув в сторону свой карабин, схватил в охапку миссионера и втащил его в корзину.
В это же мгновение Джо сбросил на землю двухсотфунтовый балласт.
The doctor had expected to ascend rapidly, but, contrary to his calculations, the balloon, after going up some three or four feet, remained there perfectly motionless.
Доктор был уверен, что
«Виктория» должна понестись вверх с необыкновенной быстротой, но, вопреки его ожиданию, она, поднявшись на три-четыре фута, внезапно остановилась.
“What holds us?” he asked, with an accent of terror.
– Кто нас держит? – в ужасе закричал доктор.
Some of the savages were running toward them, uttering ferocious cries.
С дикими криками к
«Виктории» мчалось несколько дикарей.
“Ah, ha!” said Joe, “one of those cursed blacks is hanging to the car!”
– Ах! – воскликнул Джо, наклонившись над бортом. – Один из этих свирепых негров уцепился за низ нашей корзины.
“Dick!
– Дик!
Dick!” cried the doctor, “the water-tank!”
Дик! – крикнул доктор. – Ящик с водой!
Kennedy caught his friend’s idea on the instant, and, snatching up with desperate strength one of the water-tanks weighing about one hundred pounds, he tossed it overboard.
Дик сразу понял мысль своего друга и, схватив один из ящиков с водой, весивший более ста фунтов, вышвырнул его за борт.
The balloon, thus suddenly lightened, made a leap of three hundred feet into the air, amid the howlings of the tribe whose prisoner thus escaped them in a blaze of dazzling light.
Освободившись от балласта,
«Виктория» сразу подпрыгнула вверх футов на триста, и толпа, видя, что пленник уносится от нее в луче ослепительного света, огласила воздух неистовым ревом….
“Hurrah!” shouted the doctor’s comrades.
– Ура! – радостно вскрикнули Кеннеди и Джо.
Suddenly, the balloon took a fresh leap, which carried it up to an elevation of a thousand feet.
Тут
«Виктория» снова рванулась ввысь, и на этот раз больше, чем на тысячу футов.
“What’s that?” said Kennedy, who had nearly lost his balance.
– Что случилось? – спросил Кеннеди, от толчка едва удержавшийся на ногах.
“Oh! nothing; only that black villain leaving us!” replied the doctor, tranquilly, and Joe, leaning over, saw the savage that had clung to the car whirling over and over, with his arms outstretched in the air, and presently dashed to pieces on the ground.
– Ничего, – ответил Фергюссон. – Просто этот негодяй, наконец, покинул нас.
Джо, быстро нагнувшись над бортом корзины, увидел, как дикарь с распростертыми руками летел вниз, как он несколько раз перевернулся в воздухе и, наконец, грохнулся о землю.
The doctor then separated his electric wires, and every thing was again buried in profound obscurity.
Доктор разъединил провода, и наступила полнейшая тьма.
It was now one o’clock in the morning.
Был час ночи.
The Frenchman, who had swooned away, at length opened his eyes.
Француз, все время лежавший в обмороке, открыл глаза.
“You are saved!” were the doctor’s first words.
– Вы спасены, – сказал ему Фергюссон.
“Saved!” he with a sad smile replied in English, “saved from a cruel death!
My brethren, I thank you, but my days are numbered, nay, even my hours, and I have but little longer to live.”
– Спасен от мучительной смерти, да, – с печальной улыбкой ответил француз по-английски. – Благодарю вас, братья, но не только дни мои, а самые часы сочтены.
Немного мне осталось жить.
скачать в HTML/PDF
share