6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

With this, the missionary, again yielding to exhaustion, relapsed into his fainting-fit.
И миссионер, вконец обессиленный, впал в забытье.
“He is dying!” said Kennedy.
– Он умирает! – закричал Дик.
“No,” replied the doctor, bending over him, “but he is very weak; so let us lay him under the awning.”
– Нет, нет, – ответил Фергюссон, наклоняясь над французом. – Но он очень слаб.
Давайте положим его под тент.
And they did gently deposit on their blankets that poor, wasted body, covered with scars and wounds, still bleeding where fire and steel had, in twenty places, left their agonizing marks.
Они осторожно уложили на постель это жалкое, исхудалое тело, все покрытое шрамами и свежими ранами от ножей и огня.
The doctor, taking an old handkerchief, quickly prepared a little lint, which he spread over the wounds, after having washed them.
Доктор нащипал из своего носового платка немного корпии и наложил ее на раны, предварительно промыв их.
These rapid attentions were bestowed with the celerity and skill of a practised surgeon, and, when they were complete, the doctor, taking a cordial from his medicine-chest, poured a few drops upon his patient’s lips.
Он действовал умело и ловко, как настоящий врач.
Затем, вынув из своей аптечки подкрепляющее средство, он влил несколько капель в рот миссионера.
The latter feebly pressed his kind hands, and scarcely had the strength to say,
“Thank you! thank you!”
Тот едва имел силы прошептать:
«Благодарю, благодарю».
The doctor comprehended that he must be left perfectly quiet; so he closed the folds of the awning and resumed the guidance of the balloon.
Доктор, видя, что больному необходим полный покой, опустил над ним тент, а сам снова занялся своим шаром.
The latter, after taking into account the weight of the new passenger, had been lightened of one hundred and eighty pounds, and therefore kept aloft without the aid of the cylinder.
«Викторию», учитывая присутствие на ней четвертого пассажира, освободили в общем от балласта в сто восемьдесят фунтов, и она держалась в воздухе без помощи горелки.
At the first dawn of day, a current drove it gently toward the west-northwest.
На рассвете легкий ветерок тихонько понес
«Викторию» к северо-западу.
The doctor went in under the awning for a moment or two, to look at his still sleeping patient.
Фергюссон подошел к спящему миссионеру и несколько минут наблюдал за ним.
“May Heaven spare the life of our new companion!
Have you any hope?” said the Scot.
– Если бы только мы могли сохранить спутника, посланного нам небом! – промолвил охотник. – Есть ли хоть какая-нибудь надежда?
“Yes, Dick, with care, in this pure, fresh atmosphere.”
– Да, Дик, при хорошем уходе, на таком чистом воздухе.
“How that man has suffered!” said Joe, with feeling.
“He did bolder things than we’ve done, in venturing all alone among those savage tribes!”
– Сколько выстрадал этот человек! – проговорил взволнованный Джо. – Ему нужно было больше смелости, чем нам.
Шутка ли: одному идти к этим племенам!
“That cannot be questioned,” assented the hunter.
– Вне всякого сомнения, – отозвался охотник.
During the entire day the doctor would not allow the sleep of his patient to be disturbed.
It was really a long stupor, broken only by an occasional murmur of pain that continued to disquiet and agitate the doctor greatly.
Доктор весь день не хотел будить миссионера; в сущности это был даже не сон, а дремота, прерываемая стонами и тихими жалобами.
Состояние больного не переставало беспокоить Фергюссона.
Toward evening the balloon remained stationary in the midst of the gloom, and during the night, while Kennedy and Joe relieved each other in carefully tending the sick man, Ferguson kept watch over the safety of all.
Под вечер
«Виктория» остановилась и неподвижно простояла среди мрака всю ночь.
Джо и Кеннеди сменяли друг друга у постели больного, а Фергюссон все время один нес вахту.
скачать в HTML/PDF
share