6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

A magnificent night overspread the earth, and the missionary lay quietly asleep in utter exhaustion.
Чудесная ночь спустилась на землю.
Обессиленный миссионер тихо дремал.
“He’ll not get over it!” sighed Joe.
“Poor young fellow—scarcely thirty years of age!”
– Нет, он больше не придет в себя, – проговорил Джо. – А ведь он так еще молод, бедняга, ему тридцати нет.
“He’ll die in our arms.
His breathing, which was so feeble before, is growing weaker still, and I can do nothing to save him,” said the doctor, despairingly.
– Да, он умрет на наших руках, – подтвердил доктор с отчаянием. – Дыхание его все слабеет, и я бессилен сделать чтолибо для его спасения.
“The infamous scoundrels!” exclaimed Joe, grinding his teeth, in one of those fits of rage that came over him at long intervals; “and to think that, in spite of all, this good man could find words only to pity them, to excuse, to pardon them!”
– Ах, негодяи, – крикнул Джо, на которого иногда нападали внезапные приступы гнева. – Подумать только, что этот достойный священник нашел еще слова, чтобы пожалеть их, оправдать, простить!
“Heaven has given him a lovely night, Joe—his last on earth, perhaps!
– Посмотри, Джо, какую прекрасную ночь посылает ему бог, его последнюю ночь.
He will suffer but little more after this, and his dying will be only a peaceful falling asleep.”
Больше он не будет страдать.
The dying man uttered some broken words, and the doctor at once went to him.
Вдруг француз прерывающимся голосом что-то проговорил.
Фергюссон подошел к нему.
His breathing became difficult, and he asked for air.
Умирающему было трудно дышать, он просил поднять края тента.
The curtains were drawn entirely back, and he inhaled with rapture the light breezes of that clear, beautiful night.
Когда это было исполнено, он с наслаждением вдохнул в себя чистейший воздух прозрачной ночи.
The stars sent him their trembling rays, and the moon wrapped him in the white winding-sheet of its effulgence.
Звезды трепетали над ним, а луна как бы окутывала его белым саваном своих лучей.
“My friends,” said he, in an enfeebled voice,
“I am going.
– Друзья мои, – сказал священник слабеющим голосом. – Я ухожу.
May God requite you, and bring you to your safe harbor!
Да поможет вам бог завершить ваше дело.
May he pay for me the debt of gratitude that I owe to you!”
Да вернет он вам за меня мой долг благодарности.
“You must still hope,” replied Kennedy.
“This is but a passing fit of weakness.
– Не падайте духом, – ответил ему Кеннеди. – Это лишь временный упадод сил.
You will not die.
Вы не умрете!
How could any one die on this beautiful summer night?”
Можно ли умереть в такую прекрасную летнюю ночь!
“Death is at hand,” replied the missionary,
“I know it!
– Смерть пришла за мной, – возразил миссионер. – Я знаю.
Let me look it in the face!
Что ж!
Death, the commencement of things eternal, is but the end of earthly cares.
Дайте мне встретить ее лицом к лицу.
Смерть – начало вечной жизни, конец земным трудам.
Place me upon my knees, my brethren, I beseech you!”
Поставьте меня на колени, братья, прошу вас!
Kennedy lifted him up, and it was distressing to see his weakened limbs bend under him.
Кеннеди приподнял его, но бессильное тело свалилось ему на руки.
“My God! my God!” exclaimed the dying apostle, “have pity on me!”
– Боже мой, боже мой, – воскликнул умирающий проповедник. – Сжалься надо мной.
скачать в HTML/PDF
share