6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

His countenance shone.
Его лицо просияло.
Far above that earth on which he had known no joys; in the midst of that night which sent to him its softest radiance; on the way to that heaven toward which he uplifted his spirit, as though in a miraculous assumption, he seemed already to live and breathe in the new existence.
Вдали от земли, радости которой не были им изведаны, среди ночи, посылавшей ему свой тихий свет, под небесами, к которым он взлетал, точно в каким-то чудесном вознесении, он как будто уже начал жить другой, новой жизнью.
His last gesture was a supreme blessing on his new friends of only one day.
Then he fell back into the arms of Kennedy, whose countenance was bathed in hot tears.
Собравшись с силами, он благословил друзей, которые всего лишь один день как стали его друзьями, и снова упал на руки Кеннели, по лицу которого текли обильные, крупные слезы.
“Dead!” said the doctor, bending over him, “dead!”
– Умер, – сказал доктор, наклонившись над ним. – Умер.
And with one common accord, the three friends knelt together in silent prayer.
И три друга, точно сговорившись, опустились на колени и стали молиться.
“To-morrow,” resumed the doctor, “we shall bury him in the African soil which he has besprinkled with his blood.”
– Завтра утром, – спустя несколько минут сказал Фергюссон, – мы похороним его в земле Африки, земле, орошенной его кровью.
During the rest of the night the body was watched, turn by turn, by the three travellers, and not a word disturbed the solemn silence.
Each of them was weeping.
Всю остальную ночь над телом по очереди бодрствовали доктор, Кеннеди и Джо.
Ни единым словом не нарушили они благоговейного молчания, все плакали.
The next day the wind came from the south, and the balloon moved slowly over a vast plateau of mountains: there, were extinct craters; here, barren ravines; not a drop of water on those parched crests; piles of broken rocks; huge stony masses scattered hither and thither, and, interspersed with whitish marl, all indicated the most complete sterility.
На следующее утро подул южный ветер и тихо понес
«Викторию» над обширным плоскогорьем.
Тут были и потухшие вулканы и бесплодные лощины.
Воды кругом не видно было и следа.
Нагроможденные друг на друга скалы, валуны, беловатые мергельные ямы – все свидетельствовало о полнейшем бесплодии почвы.
Toward noon, the doctor, for the purpose of burying the body, decided to descend into a ravine, in the midst of some plutonic rocks of primitive formation.
Около полудня доктор решил для погребения миссионера опуститься в котловину, окруженную скалами первозданных плутонических пород.
The surrounding mountains would shelter him, and enable him to bring his car to the ground, for there was no tree in sight to which he could make it fast.
Эта гористая местность была для него подходящим приютом; вместе с тем здесь были благоприятные условия для приземления
«Виктории», которая за неимением деревьев не могла быть поставлена на якорь.
But, as he had explained to Kennedy, it was now impossible for him to descend, except by releasing a quantity of gas proportionate to his loss of ballast at the time when he had rescued the missionary.
Но теперь, как объяснил своему другу Фергюссон, для спуска было необходимо выпустить соответственное количество газа: ведь при похищении миссионера пришлось выбросить весь балласт.
He therefore opened the valve of the outside balloon.
The hydrogen escaped, and the Victoria quietly descended into the ravine.
Доктор открыл клапан во внешней оболочке шара, часть водорода вышла, и
«Виктория» спокойно опустилась на дно котловины.
As soon as the car touched the ground, the doctor shut the valve.
Не успела она коснуться земли, как доктор сейчас же закрыл клапан.
скачать в HTML/PDF
share