6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Joe leaped out, holding on the while to the rim of the car with one hand, and with the other gathering up a quantity of stones equal to his own weight.
Джо прыгнул и, держась одной рукой за борт корзины, другой стал кидать в нее камни до тех пор, пока вес их не сравнялся с его собственным.
He could then use both hands, and had soon heaped into the car more than five hundred pounds of stones, which enabled both the doctor and Kennedy, in their turn, to get out.
Теперь уж он мог начать действовать обеими руками.
И вот, когда Джо положил в корзину больше пятисот фунтов камней, доктор и Кеннеди в свою очередь сошли на землю.
Thus the Victoria found herself balanced, and her ascensional force insufficient to raise her.
«Викторию» уравновесили, и теперь она не могла подняться с земли.
Moreover, it was not necessary to gather many of these stones, for the blocks were extremely heavy, so much so, indeed, that the doctor’s attention was attracted by the circumstance.
Фергюссон обратил внимание на то, что камней для установления равновесия потребовалось совсем немного, – они были необычайно тяжелыми.
The soil, in fact, was bestrewn with quartz and porphyritic rocks.
Всюду лежали обломки кварца и порфира.
“This is a singular discovery!” said the doctor, mentally.
«Вот так странное открытие!» – подумал про себя доктор.
In the mean while, Kennedy and Joe had strolled away a few paces, looking up a proper spot for the grave.
В это время Кеннеди и Джо в нескольких шагах от него искали место для могилы.
The heat was extreme in this ravine, shut in as it was like a sort of furnace.
В балке, закрытой со всех сторон, стояла невыносимая жара, словно в натопленной печке.
The noonday sun poured down its rays perpendicularly into it.
Полуденное солнце почтл отвесно бросало в нее свои палящие лучи.
The first thing to be done was to clear the surface of the fragments of rock that encumbered it, and then a quite deep grave had to be dug, so that the wild animals should not be able to disinter the corpse.
Сначала понадобилось очистить место от валявшихся на нем обломков скал.
Затем была вырыта могила, достаточно глубокая, чтобы дикие звери не смогли добраться до трупа.
The body of the martyred missionary was then solemnly placed in it.
The earth was thrown in over his remains, and above it masses of rock were deposited, in rude resemblance to a tomb.
В эту могилу друзья благоговейно опустили тело француза; его засыпали землей и в виде памятника навалили несколько больших обломков скал.
The doctor, however, remained motionless, and lost in his reflections.
Доктор стоял неподвижно, глубоко погруженный в свои мысли.
He did not even heed the call of his companions, nor did he return with them to seek a shelter from the heat of the day.
Он даже не слышал, как товарищи звали его, чтобы отправиться вместе с ними на поиски убежища от зноя.
“What are you thinking about, doctor?” asked Kennedy.
– О чем ты так задумался, Самуэль? – спросил Кеннеди.
“About a singular freak of Nature, a curious effect of chance.
– Я думаю о том, что за странные контрасты встречаются в природе и до какой степени удивительны бывают случайности.
Do you know, now, in what kind of soil that man of self-denial, that poor one in spirit, has just been buried?”
Знаете, в какой земле погребен этот человек, так мало ценивший все земные блага?
“No! what do you mean, doctor?”
– Что ты хочешь сказать, Самуэль? – заинтересовался шотландец.
“That priest, who took the oath of perpetual poverty, now reposes in a gold-mine!”
– Представьте себе: этот священник, давший обет бедности, покоится в золотом руднике…
скачать в HTML/PDF
share