6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“A gold-mine!” exclaimed Kennedy and Joe in one breath.
– В золотом руднике?! – в один голос закричали Кеннеди и Джо.
“Yes, a gold-mine,” said the doctor, quietly.
“Those blocks which you are trampling under foot, like worthless stones, contain gold-ore of great purity.”
– В золотом руднике, – спокойным тоном подтвердил доктор. – Камни, которые вы небрежно отшвыриваете ногами, содержат в себе золото.
“Impossible! impossible!” repeated Joe.
– Быть не может!
Быть не может! – повторял Джо.
“You would not have to look long among those fissures of slaty schist without finding peptites of considerable value.”
– В трещинах сланца вы легко можете обнаружить золотые самородки, – продолжал доктор.
Joe at once rushed like a crazy man among the scattered fragments, and Kennedy was not long in following his example.
Тут Джо, как сумасшедший, бросился к валявшимся повсюду камням.
Кеннеди был не прочь последовать его примеру.
“Keep cool, Joe,” said his master.
– Да успокойся же, мой милый Джо, – обратился к нему Фергюссон.
“Why, doctor, you speak of the thing quite at your ease.”
– Ну, сэр, говорите, что вам угодно…
“What! a philosopher of your mettle—”
– Да что ты, Джо!
Такой философ, как ты…
“Ah, master, no philosophy holds good in this case!”
– Эх, сэр, здесь уж не до философии!
“Come! come!
Let us reflect a little.
What good would all this wealth do you?
– Подумай хорошенько, милый мой, к чему нам все это богатство?
We cannot carry any of it away with us.”
Ведь мы не можем взять его с собой, – уговаривал доктор.
“We can’t take any of it with us, indeed?”
– Как?
Не можем взять его с собой?
Хорошее дело!
“It’s rather too heavy for our car!
– Слишком большая тяжесть для нашей корзины, Джо.
I even hesitated to tell you any thing about it, for fear of exciting your regret!”
Я даже не хотел тебе говорить об этом, чтобы у тебя не явилось напрасных сожалений.
“What!” said Joe, again, “abandon these treasures—a fortune for us!—really for us—our own—leave it behind!”
– Как, бросить все эти сокровища! – твердил Джо. – Бро сить наше богатство!..
Оно ведь действительно наше.
Все это бросить?
“Take care, my friend!
Would you yield to the thirst for gold?
Has not this dead man whom you have just helped to bury, taught you the vanity of human affairs?”
– Берегись, друг мой, как бы ты не заболел так называемой «золотой лихорадкой», – смеясь, сказал доктор. – Неужели покойник, которого ты похоронил, не преподал тебе урока суетности всего мирского?
“All that is true,” replied Joe, “but gold!
– Все это хорошо! – ответил Джо. – Но ведь золото!
Mr. Kennedy, won’t you help to gather up a trifle of all these millions?”
Мистер Кеннеди, послушайте, – продолжал Джо, – вы мне поможете набрать хоть несколько этих миллионов?
“What could we do with them, Joe?” said the hunter, unable to repress a smile.
“We did not come hither in search of fortune, and we cannot take one home with us.”
– Но что же мы с ними станем делать, бедный мой Джо? – отозвался Кеннеди, который не мог удержаться от улыбки. – Мы ведь явились сюда не богатство наживать, да и вывезти его отсюда нельзя.
“The millions are rather heavy, you know,” resumed the doctor, “and cannot very easily be put into one’s pocket.”
– Эти миллионы – вещь тяжелая, в карман их не положишь, – добавил доктор.
“But, at least,” said Joe, driven to his last defences, “couldn’t we take some of that ore for ballast, instead of sand?”
– Ну, тогда нельзя ли эту самую руду взять с собой вместо песка, как балласт? – спросил Джо, прижатый к стене.
“Very good!
I consent,” said the doctor, “but you must not make too many wry faces when we come to throw some thousands of crowns’ worth overboard.”
– Хорошо, на это я согласен, – ответил Фергюссон, – но с условием: не корчить гримас, когда нам придется выбрасывать за борт целые тысячи фунтов стерлингов.
“Thousands of crowns!” echoed Joe; “is it possible that there is so much gold in them, and that all this is the same?”
– Целые тысячи фунтов стерлингов! – растерянно повторил Джо. – Да неужели и вправду все это – золото, сэр?
скачать в HTML/PDF
share