6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, my friend, this is a reservoir in which Nature has been heaping up her wealth for centuries!
– Да, друг мой, это место – резервуар, который природа веками набивала своими сокровищами.
There is enough here to enrich whole nations!
Этого золота хватит, чтобы обогатить целые страны.
An Australia and a California both together in the midst of the wilderness!”
Тут, в этой пустыне, – и Австралия и Калифорния, вместе взятые.
“And the whole of it is to remain useless!”
– И все это будет зря пропадать?! – воскликнул Джо.
“Perhaps! but at all events, here’s what I’ll do to console you.”
– Возможно.
Во всяком случае, вот что я сделаю, милый мой, тебе в утешение…
“That would be rather difficult to do!” said Joe, with a contrite air.
– Не так-то легко утешить меня, сэр, – уныло перебил его Джо.
“Listen!
– Вот послушай.
I will take the exact bearings of this spot, and give them to you, so that, upon your return to England, you can tell our countrymen about it, and let them have a share, if you think that so much gold would make them happy.”
Я сейчас точно определю, где находится это золотоносное место.
По возвращении в Англию ты сможешь сообщить о нем своим соотечественникам, если ты уж так уверен, что золото их осчастливит.
“Ah! master, I give up; I see that you are right, and that there is nothing else to be done.
– Конечно, сэр, я сам вижу, что вы правы.
Что же, покоряюсь, раз уж никак нельзя поступить иначе.
Let us fill our car with the precious mineral, and what remains at the end of the trip will be so much made.”
Значит, наполним корзину этой драгоценной рудой, и все, что от нее останется к концу нашего путешествия, будет чистым выигрышем.
And Joe went to work.
He did so, too, with all his might, and soon had collected more than a thousand pieces of quartz, which contained gold enclosed as though in an extremely hard crystal casket.
Тут Джо с жаром принялся за работу и вскоре погрузил в корзину около тысячи фунтов драгоценного золотоносного кварца.
The doctor watched him with a smile; and, while Joe went on, he took the bearings, and found that the missionary’s grave lay in twenty-two degrees twenty-three minutes east longitude, and four degrees fifty-five minutes north latitude.
Доктор, улыбаясь, наблюдал за его работой.
Сам он в это время был занят определением места могилы миссионера.
Он высчитал, что она находится на 22° 23' восточной долготы и 4° 55' северной широты.
Then, casting one glance at the swelling of the soil, beneath which the body of the poor Frenchman reposed, he went back to his car.
Взглянув в последний раз на холм, под которым покоился прах француза, Фергюссон направился к
«Виктории».
He would have erected a plain, rude cross over the tomb, left solitary thus in the midst of the African deserts, but not a tree was to be seen in the environs.
Ему хотелось поставить хотя бы скромный грубый крест над этой могилой, затерянной в африканской пустыне, но в окрестностях не видно было ни единого деревца.
“God will recognize it!” said Kennedy.
– Бог приметит это место, – сказал он.
An anxiety of another sort now began to steal over the doctor’s mind.
He would have given much of the gold before him for a little water—for he had to replace what had been thrown overboard when the negro was carried up into the air.
Доктор был серьезно озабочен и охотно отдал бы много золота за небольшое количество воды.
Надо было бы пополнить запас ее; он сильно уменьшился оттого, что пришлось выбросить ящик с водой, когда в корзину
«Виктории» вцепился негр.
скачать в HTML/PDF
share