6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

But it was impossible to find it in these arid regions; and this reflection gave him great uneasiness.
Но в таких выжженных солнцем местах воды не было, и это не могло не тревожить доктора.
He had to feed his cylinder continually; and he even began to find that he had not enough to quench the thirst of his party.
Therefore he determined to lose no opportunity of replenishing his supply.
Огонь в горелке надо было беспрестанно поддерживать, и Фергюссон уже начинал бояться, что воды может не хватить даже для утоления жажды.
Upon getting back to the car, he found it burdened with the quartz-blocks that Joe’s greed had heaped in it.
He got in, however, without saying any thing.
Подойдя к корзине, доктор увидел, что она завалена камнями, но, не проронив ни слова, влез в нее.
Kennedy took his customary place, and Joe followed, but not without casting a covetous glance at the treasures in the ravine.
Кеннеди также занял свое обычное место, а за ними взобрался и Джо; он не мог не бросить алчного взгляда на остающиеся в котловине сокровища.
The doctor rekindled the light in the cylinder; the spiral became heated; the current of hydrogen came in a few minutes, and the gas dilated; but the balloon did not stir an inch.
Доктор зажег горелку, змеевик стал нагреваться, и через несколько минут газ начал расширяться, но
«Виктория» не двигалась с места.
Joe looked on uneasily, but kept silent.
Джо молча с беспокойством посматривал на Фергюссона.
“Joe!” said the doctor.
– Джо! – обратился к нему доктор.
Joe made no reply.
Тот ничего не ответил.
“Joe!
Don’t you hear me?”
– Разве ты меня не слышишь? – повторил доктор.
Joe made a sign that he heard; but he would not understand.
Джо знаком показал, что слышит, но не желает понимать.
“Do me the kindness to throw out some of that quartz!”
– Сделай мне одолжение, Джо, сейчас же выбрось часть руды на землю, – сказал Фергюссон.
“But, doctor, you gave me leave—”
– Но, сэр, вы ведь сами мне позволили…
“I gave you leave to replace the ballast; that was all!”
– Я позволил тебе этой рудой заменить балласт, вот и все.
“But—”
– Однако…
“Do you want to stay forever in this desert?”
– Что же, в самом деле тебе хочется, чтобы мы навеки остались в этой пустыне?
Joe cast a despairing look at Kennedy; but the hunter put on the air of a man who could do nothing in the matter.
Джо бросил отчаянный взгляд на Кеннеди, но тот сделал знак, что ничем не может ему помочь.
“Well, Joe?”
– Ну что же, Джо?
“Then your cylinder don’t work,” said the obstinate fellow.
– А разве ваша горелка не действует, сэр? – спросил упрямый Джо.
“My cylinder?
It is lit, as you perceive.
– Ты сам прекрасно видишь, что горелка действует, но наша
But the balloon will not rise until you have thrown off a little ballast.”
«Виктория» не поднимется, пока ты не сбросишь часть балласта.
Joe scratched his ear, picked up a piece of quartz, the smallest in the lot, weighed and reweighed it, and tossed it up and down in his hand.
It was a fragment of about three or four pounds.
At last he threw it out.
Джо почесал за ухом, взял самый маленький кусок кварца, взвесил его сперва на одной руке, потом на другой, подбросил его – в нем могло быть фунта три или четыре – и в конце концов выбросил.
But the balloon did not budge.
«Виктория» не шелохнулась.
“Humph!” said he; “we’re not going up yet.”
– Ну, что? – проговорил он. – Мы все еще не поднимаемся?
“Not yet,” said the doctor.
“Keep on throwing.”
– Нет еще, – ответил доктор. – Продолжай.
скачать в HTML/PDF
share