6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Toward morning, the sky had resumed its brilliant purity and its heat.
Утром небо снова стало прозрачно-ясным, а солнце жгучим.
The balloon ascended, and, after several ineffectual attempts, fell into a current that, although not rapid, bore them toward the northwest.
«Виктория» поднялась в воздух.
После нескольких тщетных попыток доктору все же удалось напасть на слабое воздушное течение, которое понесло их к северо-западу.
“We are not making progress,” said the doctor.
“If I am not mistaken, we have accomplished nearly half of our journey in ten days; but, at the rate at which we are going, it would take months to end it; and that is all the more vexatious, that we are threatened with a lack of water.”
– Мы что-то совсем не подвигаемся вперед, – заметил Фергюссон. – Если я не ошибаюсь, мы сделали половину нашего пути приблизительно в десять дней, а при скорости, с которой мы движемся теперь, нам, чтобы закончить его, пожалуй, потребуются целые месяцы.
Это тем более досадно, что нам грозит опасность остаться без воды.
“But we’ll find some,” said Joe.
“It is not to be thought of that we shouldn’t discover some river, some stream, or pond, in all this vast extent of country.”
– Ну, мы найдем ее, – отозвался Дик. – Невозможно, чтобы на таком огромном пространстве не встретилось какой-нибудь речонки, ручейка или пруда.
“I hope so.”
– Очень бы хотелось этого.
“Now don’t you think that it’s Joe’s cargo of stone that is keeping us back?”
– А уж не груз ли Джо замедляет наш ход? – спросил Кеннеди, желая подразнить славного малого.
Kennedy asked this question only to tease Joe; and he did so the more willingly because he had, for a moment, shared the poor lad’s hallucinations; but, not finding any thing in them, he had fallen back into the attitude of a strong-minded looker-on, and turned the affair off with a laugh.
Ему это доставляло удовольствие потому, что была минута, когда он сам поддался «золотой лихорадке».
Но, ничем не высказав своего волнения, он теперь мог выступать в роли философа.
Впрочем, Кеннеди держался добродушно-шутливого тона.
Joe cast a mournful glance at him; but the doctor made no reply.
Джо жалобно посмотрел на шотландца.
Но доктор ничего не ответил на вопрос своего друга.
He was thinking, not without secret terror, probably, of the vast solitudes of Sahara—for there whole weeks sometimes pass without the caravans meeting with a single spring of water.
Он думал не без тайного ужаса о необъятных просторах Сахары: там ведь, он знал, проходят порой целые недели, прежде чем караван наткнется на воду.
Occupied with these thoughts, he scrutinized every depression of the soil with the closest attention.
И Фергюссон с особым вниманием всматривался во всякую видневшуюся лощинку.
These anxieties, and the incidents recently occurring, had not been without their effect upon the spirits of our three travellers.
От этой тревоги и печальных воспоминаний о происшествиях последних дней настроение у путешественников заметно изменилось.
They conversed less, and were more wrapt in their own thoughts.
Они мало говорили.
Каждый был погружен в собственные мысли.
Joe, clever lad as he was, seemed no longer the same person since his gaze had plunged into that ocean of gold.
Славный Джо, побывав на руднике, точно переродился.
скачать в HTML/PDF
share