6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

I have thought it my duty to make you aware of the real state of the case, as I have retained only one gallon for drinking, and we shall have to put ourselves on the shortest allowance.”
Считаю своим долгом предупредить вас об этом.
Я оставил для питья лишь один галлон воды, и нам надо очень скупо ее расходовать.
“Put us on short allowance, then, doctor,” responded Kennedy, “but we must not despair.
We have three days left, you say?”
– Что ж, выдавай нам порции, – отозвался охотник. – А отчаиваться еще рано: ведь, по твоим словам, у нас в запасе три с половиной дня, не так ли?
“Yes, my dear Dick!”
– Совершенно верно, дорогой мой Дик.
“Well, as grieving over the matter won’t help us, in three days there will be time enough to decide upon what is to be done; in the meanwhile, let us redouble our vigilance!”
– Тогда не будем вздыхать и жаловаться: это нам не поможет, а за три дня мы успеем что-нибудь придумать.
Теперь же будем смотреть в оба.
At their evening meal, the water was strictly measured out, and the brandy was increased in quantity in the punch they drank.
But they had to be careful with the spirits, the latter being more likely to produce than to quench thirst.
За ужином воды было отмерено каждому очень немного, зато в грог пришлось влить побольше водки; но ее надо было остерегаться: она не столько освежала, сколько вызывала жажду.
The car rested, during the night, upon an immense plateau, in which there was a deep hollow; its height was scarcely eight hundred feet above the level of the sea.
«Виктория» провела ночь в огромной котловине, находящейся всего на восьмистах футах над уровнем моря.
This circumstance gave the doctor some hope, since it recalled to his mind the conjectures of geographers concerning the existence of a vast stretch of water in the centre of Africa.
Это обстоятельство пробудило в докторе некоторую недежду; тут ему вспомнились гипотезы географов относительно того, что в центре Африки есть огромное водное пространство.
But, if such a lake really existed, the point was to reach it, and not a sign of change was visible in the motionless sky.
Но даже если действительно такое озеро и существует, то до него нужно добраться, а в воздухе, увы, продолжала царить полнейшая тишина.
To the tranquil night and its starry magnificence succeeded the unchanging daylight and the blazing rays of the sun; and, from the earliest dawn, the temperature became scorching.
После тихой ночи с ее великолепным богатством звезд наступил такой же тихий, без малейшего ветерка, день.
С самого раннего утра солнце стало палить нестерпимо, и температура поднялась страшно высоко.
At five o’clock in the morning, the doctor gave the signal for departure, and, for a considerable time, the balloon remained immovable in the leaden atmosphere.
Уже в пять часов утра доктор дал сигнал к отправлению, но в тяжелом, как свинец, воздухе
«Виктория» долго еще оставалась неподвижной.
The doctor might have escaped this intense heat by rising into a higher range, but, in order to do so, he would have had to consume a large quantity of water, a thing that had now become impossible.
Фергюссон мог бы избежать этой палящей жары, поднявшись в верхние слои воздуха, но для этого пришлось бы израсходовать довольно много воды, что было теперь совершенно немыслимым.
скачать в HTML/PDF
share