6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

He contented himself, therefore, with keeping the balloon at one hundred feet from the ground, and, at that elevation, a feeble current drove it toward the western horizon.
Доктор ограничился тем, что держался на высоте ста футов, и легкий, едва заметный ветерок потихоньку нес их к западу.
The breakfast consisted of a little dried meat and pemmican.
Завтрак состоял из небольшого количества мясных консервов и пеммикана.
By noon, the Victoria had advanced only a few miles.
До полудня
«Виктория» едва пролетела несколько миль.
“We cannot go any faster,” said the doctor; “we no longer command—we have to obey.”
– Что же делать?
Мы не можем двигаться быстрее, – заметил доктор, – ведь не мы же командуем ветром, а он нами.
“Ah! doctor, here is one of those occasions when a propeller would not be a thing to be despised.”
– Да, дорогой Самуэль, как бы теперь нам пригодился двигатель!
“Undoubtedly so, Dick, provided it would not require an expenditure of water to put it in motion, for, in that case, the situation would be precisely the same; moreover, up to this time, nothing practical of the sort has been invented.
– Без сомнения, Дик, если бы только для него не требовалось воды.
В противном же случае наше положение было бы нисколько не лучше.
Да вообще до сих пор, к сожалению, не изобретен еще двигатель для воздушного шара.
Balloons are still at that point where ships were before the invention of steam.
Воздухоплавание находится пока в том самом положении, в каком пребывало судоходство до изобретения парового двигателя.
It took six thousand years to invent propellers and screws; so we have time enough yet.”
Ведь потребовалось же целых шесть тысяч лет для изобретения пароходных колес с лопастями и архимедовым винтом.
Так что и нам, аэронавтам, ждать, видно, придется еще немало.
“Confounded heat!” said Joe, wiping away the perspiration that was streaming from his forehead.
– Проклятая жара! – воскликнул Джо, утирая пот со лба.
“If we had water, this heat would be of service to us, for it dilates the hydrogen in the balloon, and diminishes the amount required in the spiral, although it is true that, if we were not short of the useful liquid, we should not have to economize it.
– Будь только у нас вода, эта жара даже оказала бы нам услугу, – заметил Фергюссон. – Она ведь расширяет водород, и потому горелка не нуждалась бы в таком сильном пламени.
Но, правда, будь у нас достаточное количество воды, нам не надо было бы так дрожать над нею.
Ah! that rascally savage who cost us the tank!”
Ах, проклятый дикарь, из-за него мы лишились целого ящика драгоценной жидкости!
“You don’t regret, though, what you did, doctor?”
– Ты же не жалеешь о том, что сделал, Самуэль?
“No, Dick, since it was in our power to save that unfortunate missionary from a horrible death.
– Нет, Дик.
Разве можно жалеть о том, что мы избавили этого несчастного от ужасной смерти.
But, the hundred pounds of water that we threw overboard would be very useful to us now; it would be thirteen or fourteen days more of progress secured, or quite enough to carry us over this desert.”
Но, что говорить, те сто фунтов воды, которые нам пришлось выбросить, были бы нам теперь очень кстати.
Это верных двенадцать-тринадцать дней пути, а за такое время мы, конечно, перебрались бы через Сахару.
“We’ve made at least half the journey, haven’t we?” asked Joe.
– Но сделали ли мы хоть полпути? – спросил Джо.
“In distance, yes; but in duration, no, should the wind leave us; and it, even now, has a tendency to die away altogether.”
– По расстоянию – да, но по времени, если ветер не усилится, далеко не сделали половины нашего путешествия.
Ветер же, к несчастью, все слабеет.
“Come, sir,” said Joe, again, “we must not complain; we’ve got along pretty well, thus far, and whatever happens to me, I can’t get desperate.
– Ну, сэр, нам нельзя жаловаться, – вмешался Джо, – до сих пор мы удачно выходили из затруднений, и как бы там ни было, а отчаиваться я не могу.
скачать в HTML/PDF
share