6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

With his glass he scrutinized every quarter of the horizon; he saw the last rising ground gradually melting to the dead level, and the last vegetation disappearing, while, before him, stretched the immensity of the desert.
С подзорной трубой в руках он пытливо всматривался в горизонт.
Уходили последние холмы, исчезали всякие следы растительности.
Пред ним простиралась необъятная пустыня Сахара…
The responsibility resting upon him pressed sorely, but he did not allow his disquiet to appear.
Хотя он и не показывал этого, но взятая им на себя ответственность не могла не угнетать его.
Those two men, Dick and Joe, friends of his, both of them, he had induced to come with him almost by the force alone of friendship and of duty.
Ведь это он увлек сюда – пользуясь силою дружбы или долга своих друзей.
Дика и Джо.
Had he done well in that?
Хорошо ли поступил он?
Was it not like attempting to tread forbidden paths?
Надо ли ему было идти запретными путями?
Was he not, in this trip, trying to pass the borders of the impossible?
Пытаться переступить границы возможного?
Had not the Almighty reserved for later ages the knowledge of this inhospitable continent?
Может быть, бог оставил за более отдаленным будущим право исследовать этот неблагодарный континент?
All these thoughts, of the kind that arise in hours of discouragement, succeeded each other and multiplied in his mind, and, by an irresistible association of ideas, the doctor allowed himself to be carried beyond the bounds of logic and of reason.
Все эти мысли, как бывает в часы уныния, мелькали, обгоняя одна другую, в голове доктора, и невольная ассоциация идей увлекала его по ту сторону логики и разума.
After having established in his own mind what he should NOT have done, the next question was, what he should do, then.
Размышляя о том, чего не надо было делать, он задал себе вопрос, а что же надо делать сейчас?
Would it be impossible to retrace his steps?
Может быть, следует вернуться обратно?
Were there not currents higher up that would waft him to less arid regions?
Нет ли в верхних слоях атмосферы течений, которые понесли бы их в места менее пустынные?
Well informed with regard to the countries over which he had passed, he was utterly ignorant of those to come, and thus his conscience speaking aloud to him, he resolved, in his turn, to speak frankly to his two companions.
Ведь пройденный путь он знает, а о том, что ждет их впереди, не имеет никакого представления.
И вот, мучимый угрызениями совести, Фергюссон решил откровенно поговорить со своими товарищами.
He thereupon laid the whole state of the case plainly before them; he showed them what had been done, and what there was yet to do; at the worst, they could return, or attempt it, at least.—What did they think about it?
Он ясно обрисовал им положение вещей, указал, что сделано и что оставалось еще сделать.
В крайнем случае можно вернуться или по крайней мере предпринять такую попытку.
Он просил их в свою очередь высказаться.
“I have no other opinion than that of my excellent master,” said Joe; “what he may have to suffer, I can suffer, and that better than he can, perhaps.
– У меня нет другого мнения, кроме мнения моего доктора, – ответил Джо. – То, что он может вытерпеть, могу и я, и даже больше.
Where he goes, there I’ll go!”
Куда он направится, туда и я.
“And you, Kennedy?”
– А ты что скажешь, Кеннеди?
“I, doctor, I’m not the man to despair; no one was less ignorant than I of the perils of the enterprise, but I did not want to see them, from the moment that you determined to brave them.
– Я, дорогой мой Самуэль, не из тех, которые приходят в отчаяние.
Никто лучше меня не знал, каковы могут быть опасности подобного путешествия, но раз ты шел на эти опасности, я перестал думать о них.
Душой и телом я весь в твоем распоряжении.
скачать в HTML/PDF
share