6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Under present circumstances, my opinion is, that we should persevere—go clear to the end.
По-моему, при данном положении вещей мы твердо должны идти до конца.
Besides, to return looks to me quite as perilous as the other course.
И ведь, кстати говоря, опасностей при отступлении будет не меньше.
So onward, then! you may count upon us!”
Итак, вперед!
Смело можешь положиться на нас обоих!
“Thanks, my gallant friends!” replied the doctor, with much real feeling,
“I expected such devotion as this; but I needed these encouraging words.
– Благодарю вас, дорогие друзья, – ответил глубоко тронутый Фергюссон. – Я знал, что вы оба мне преданы, но всетаки мне нужны были вот эти ваши ободряющие слова.
Yet, once again, thank you, from the bottom of my heart!”
Ещё раз великое вам спасибо!
And, with this, the three friends warmly grasped each other by the hand.
И всё трое горячо подали друг другу руки.
“Now, hear me!” said the doctor.
“According to my solar observations, we are not more than three hundred miles from the Gulf of Guinea; the desert, therefore, cannot extend indefinitely, since the coast is inhabited, and the country has been explored for some distance back into the interior.
– Теперь выслушайте меня, – сказал Фергюссон. – По моим вычислениям, мы находимся не дальше трехсот миль от Гвинейского залива.
Пустыня, стало быть, не может тянуться бесконечно, раз это побережье населено и обследовано довольно далеко вглубь страны.
If needs be, we can direct our course to that quarter, and it seems out of the question that we should not come across some oasis, or some well, where we could replenish our stock of water.
Если понадобится, мы направимся туда, и мало вероятно,.чтобы мы по пути не встретили какого-нибудь оазиса или колодца, где смогли бы возобновить наш запас воды.
But, what we want now, is the wind, for without it we are held here suspended in the air at a dead calm.
Но вот чего нам не хватает, так это ветра, а без него наша
«Виктория» будет неподвижно висеть в воздухе.
“Let us wait with resignation,” said the hunter.
– Покоримся же своей участи и будем выжидать, – сказал охотник.
But, each of the party, in his turn, vainly scanned the space around him during that long wearisome day.
Nothing could be seen to form the basis of a hope.
В продолжение всего этого бесконечного дня каждый из трех воздухоплавателей тщетно всматривался в пространство, но, увы, не было ничего, что могло бы пробудить, хоть какуюнибудь надежду.
The very last inequalities of the soil disappeared with the setting sun, whose horizontal rays stretched in long lines of fire over the flat immensity.
При заходе солнца земля, совсем перестала двигаться под ними.
Горизонтальные солнечные лучи огненными полосами протянулись по необъятной равнине.
It was the Desert!
Это была настоящая пустыня…
Our aeronauts had scarcely gone a distance of fifteen miles, having expended, as on the preceding day, one hundred and thirty-five cubic feet of gas to feed the cylinder, and two pints of water out of the remaining eight had been sacrificed to the demands of intense thirst.
Путники за этот день не пролетели и пятнадцати миль, потратив при этом, как и накануне, сто тридцать пять кубических футов газа на питание горелки и две пинты воды (из имеющихся восьми), для утоления страшной жажды.
The night passed quietly—too quietly, indeed, but the doctor did not sleep!
Ночь прошла спокойно, слишком спокойно.
Доктор ни на минуту не сомкнул глаз…
скачать в HTML/PDF
share