6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

With my spiral I have subjected it inside to as much as one hundred and fifty-eight degrees sometimes, and the covering does not appear to have suffered.”
Во время испытаний она выносила температуру в сто пятьдесят восемь градусов.
И оболочка ничуть от этого не пострадала,
“A cloud! a real cloud!” shouted Joe at this moment, for that piercing eyesight of his beat all the glasses.
– Туча!
Настоящая туча! – закричал вдруг Джо, острое зрение которого совершенно не нуждалось ни в каких подзорных трубах.
And, in fact, a thick bank of vapor, now quite distinct, could be seen slowly emerging above the horizon.
It appeared to be very deep, and, as it were, puffed out.
It was, in reality, a conglomeration of smaller clouds.
The latter invariably retained their original formation, and from this circumstance the doctor concluded that there was no current of air in their collected mass.
Действительно, над восточной стороной горизонта поднималась густая пелена; глубокая, как будто взбитая, она казалась скоплением маленьких тучек, не сливавшихся друг с другом и сохранявших свою первоначальную форму, из чего доктор вывел заключение, что в том месте не было никакого движения воздуха.
This compact body of vapor had appeared about eight o’clock in the morning, and, by eleven, it had already reached the height of the sun’s disk.
The latter then disappeared entirely behind the murky veil, and the lower belt of cloud, at the same moment, lifted above the line of the horizon, which was again disclosed in a full blaze of daylight.
Эта компактная масса, появившись в восемь часов утра, только в одиннадцать надвинулась на солнце, и оно исчезло за ней, как за густой завесой.
Горизонт же в это время совершенно прояснился.
“It’s only an isolated cloud,” remarked the doctor.
“It won’t do to count much upon that.”
“Look, Dick, its shape is just the same as when we saw it this morning!”
– Это изолированная туча, на которую нам не следует особенно рассчитывать, – проговорил доктор. – Обрати внимание, Дик, форма ее совершенно такая же, как была и утром.
“Then, doctor, there’s to be neither rain nor wind, at least for us!”
– Совершенно верно, Самуэль, и ждать от нее дождя или ветра не приходится.
“I fear so; the cloud keeps at a great height.”
– К несчастью, по-видимому, это так, ибо туча держится на очень большой высоте.
“Well, doctor, suppose we were to go in pursuit of this cloud, since it refuses to burst upon us?”
– А что, Самуэль, как ты думаешь, если б нам направиться самим к этой туче, раз она не желает пролиться над нами дождем?
“I fancy that to do so wouldn’t help us much; it would be a consumption of gas, and, consequently, of water, to little purpose; but, in our situation, we must not leave anything untried; therefore, let us ascend!”
– Кажется, что особенной пользы от этого не будет, – ответил доктор. – Придется ведь израсходовать лишний газ и, следовательно, большое количество воды.
Но в нашем положении ничем нельзя пренебрегать.
Давайте поднимемся.
And with this, the doctor put on a full head of flame from the cylinder, and the dilation of the hydrogen, occasioned by such sudden and intense heat, sent the balloon rapidly aloft.
Фергюссон пустил в змеевик самое сильное пламя горелки, температура сильно поднялась, и вскоре под влиянием расширившегося газа
«Виктория» пошла вверх.
About fifteen hundred feet from the ground, it encountered an opaque mass of cloud, and entered a dense fog, suspended at that elevation; but it did not meet with the least breath of wind.
На высоте около тысячи пятисот футов аэронавты вошли в тучу, окружившую их густым туманом, и
«Виктория» перестала подниматься.
скачать в HTML/PDF
share