6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

This fog seemed even destitute of humidity, and the articles brought in contact with it were scarcely dampened in the slightest degree.
Здесь не чувствовалось никакого ветерка и даже было мало влаги, что видно было по слегка лишь отсыревшим вещам в корзине,
The balloon, completely enveloped in the vapor, gained a little increase of speed, perhaps, and that was all.
«Виктория», купаясь в тумане, как будто стала двигаться быстрее, но это был единственный результат их подъема.
The doctor gloomily recognized what trifling success he had obtained from his manoeuvre, and was relapsing into deep meditation, when he heard Joe exclaim, in tones of most intense astonishment:
Фергюссон с грустью убедился в том, как мало было выиграно этим маневром, когда вдруг услышал крик Джо, полный бесконечного удивления:
“Ah! by all that’s beautiful!”
– Ах, что это такое?
“What’s the matter, Joe?”
– В чем дело, Джо?
“Doctor!
– Ах, сэр!
Mr. Kennedy!
Ах, мистер Кеннеди!
Here’s something curious!”
Как это удивительно!
“What is it, then?”
– Да что такое?
“We are not alone, up here!
– Представьте себе, мы здесь не одни.
There are rogues about!
Тут какие-то интриганы.
They’ve stolen our invention!”
Наверное, они хотят украсть наше изобретение.
“Has he gone crazy?” asked Kennedy.
– С ума он сходит, что ли? – проговорил Кеннеди.
Joe stood there, perfectly motionless, the very picture of amazement.
Джо замер, словно превратясь в статую, изображавшую величайшее изумление.
“Can the hot sun have really affected the poor fellow’s brain?” said the doctor, turning toward him.
“Will you tell me?—”
– Неужели жгучее солнце могло так подействовать на мозг этого бедного малого? – отозвался доктор, оборачиваясь к Джо. – Да скажешь ли ты…
“Look!” said Joe, pointing to a certain quarter of the sky.
– Вот взгляните сами, сэр! – возбужденно проговорил Джо, указывая пальцем в пространство.
“By St. James!” exclaimed Kennedy, in turn, “why, who would have believed it?
– Клянусь святым Патриком! – в свою очередь закричал и Кеннеди. – В самом деле, что-то невероятное!
Look, look! doctor!”
Самуэль!
Самуэль!
Смотри же!
Смотри!
“I see it!” said the doctor, very quietly.
– Вижу, – спокойно ответил доктор.
“Another balloon! and other passengers, like ourselves!”
– Подумай, еще один воздушный шар, и на нем такие же, как мы, путники, – волнуясь, проговорил шотландец.
And, sure enough, there was another balloon about two hundred paces from them, floating in the air with its car and its aeronauts.
It was following exactly the same route as the Victoria.
И действительно, в каких-нибудь двухстах футах парил другой воздушный шар со своей корзиной и пассажирами, причем двигался он по тому же самому направлению, как и
«Виктория».
“Well,” said the doctor, “nothing remains for us but to make signals; take the flag, Kennedy, and show them our colors.”
– Ну, что же, – сказал доктор, – нам ничего больше не остается, как подать ему сигнал.
Кеннеди, возьми наш национальный флаг и вывесь его.
It seemed that the travellers by the other balloon had just the same idea, at the same moment, for the same kind of flag repeated precisely the same salute with a hand that moved in just the same manner.
Казалось, что пассажирам соседнего шара в этот миг пришла в голову та же самая мысль, ибо чья-то рука тем же жестом в точности воспроизвела салют таким же флагом.
“What does that mean?” asked Kennedy.
– Что бы это могло значить? – с удивлением пробормотал охотник.
“They are apes,” said Joe, “imitating us.”
– Да не обезьяны ли это? – закричал Джо. – Посмотрите, они ведь нас передразнивают.
“It means,” said the doctor, laughing, “that it is you, Dick, yourself, making that signal to yourself; or, in other words, that we see ourselves in the second balloon, which is no other than the Victoria.”
– А это значит, – смеясь, пояснил Фергюссон, – что ты сам, дорогой мой Дик, отвечаешь на свои же сигналы.
Я хочу сказать, что там, во второй корзине, мы видим себя самих и что тот шар – это наша собственная
«Виктория», и только.
“As to that, master, with all respect to you,” said Joe, “you’ll never make me believe it.”
“Climb up on the edge of the car, Joe; wave your arms, and then you’ll see.”
– Ну, уж извините, сэр, этому я никогда не поверю, – заявил Джо.
– Милый мой, ты сам можешь в этом убедиться.
Встань-ка на борт и помаши руками.
скачать в HTML/PDF
share