6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Joe obeyed, and all his gestures were instantaneously and exactly repeated.
Джо тотчас исполнил приказание, и в то же мгновение все его жесты были точно повторены.
“It is merely the effect of the MIRAGE,” said the doctor, “and nothing else—a simple optical phenomenon due to the unequal refraction of light by different layers of the atmosphere, and that is all.
– Это не что иное, как мираж, – продолжал доктор, – простое оптическое явление, происходящее вследствие разницы в плотности воздуха.
Вот и все.
“It’s wonderful,” said Joe, who could not make up his mind to surrender, but went on repeating his gesticulations.
– До чего удивительно! – все повторял Джо.
Он никакие мог поверить объяснениям доктора и продолжал производить свои эксперименты, размахивая руками.
“What a curious sight!
Do you know,” said Kennedy, “that it’s a real pleasure to have a view of our noble balloon in that style?
– Какая в самом деле любопытная вещь! – заметил Кеннеди. – А занятно видеть нашу славную
«Викторию»!
She’s a beauty, isn’t she?—and how stately her movements as she sweeps along!”
Знаете, выглядит она внушительно и держится очень величественно.
“You may explain the matter as you like,” continued Joe, “it’s a strange thing, anyhow!”
– Как вы там ни объясняйте все это, – вмешался Джо, – но все-таки тут есть что-то необыкновенное.
But ere long this picture began to fade away; the clouds rose higher, leaving the balloon, which made no further attempt to follow them, and in about an hour they disappeared in the open sky.
Вскоре отражение
«Виктории» стало мало-помалу бледнеть.
Туча поднялась выше, покинув воздушный шар, который теперь и не порывался следовать за ней.
Через какой-нибудь час от нее не осталось и следа.
The wind, which had been scarcely perceptible, seemed still to diminish, and the doctor in perfect desperation descended toward the ground, and all three of the travellers, whom the incident just recorded had, for a few moments, diverted from their anxieties, relapsed into gloomy meditation, sweltering the while beneath the scorching heat.
Ветер едва чувствовался; казалось, что он еще более ослабел.
Доктор, потеряв надежду двигаться вперед, стал спускаться к земле.
Путешественники, временно отвлеченные от своих грустных дум любопытным явлением, теперь к тому же истомленные палящим зноем, снова впали в подавленное состояние духа.
About four o’clock, Joe descried some object standing out against the vast background of sand, and soon was able to declare positively that there were two palm-trees at no great distance.
Но вдруг около четырех часов Джо заявил, будто среди необозримых песков что-то возвышается, и вскоре он ясно уж различил две пальмы, росшие неподалеку друг от друга.
“Palm-trees!” exclaimed Ferguson; “why, then there’s a spring—a well!”
– Пальмы! – воскликнул Фергюссон.
Тогда там должен быть источник или колодец.
He took up his glass and satisfied himself that Joe’s eyes had not been mistaken.
“At length!” he said, over and over again, “water! water! and we are saved; for if we do move slowly, still we move, and we shall arrive at last!”
Он схватил подзорную трубу и, убедившись в том, что глаза Джо не ввели его в заблуждение, с восторгом стал повторять:
– Наконец-то!
Вода!
Вода!
Мы спасены, ведь как ни медленно мы подвигаемся, но все же не стоим на месте и когданибудь да доберемся до этих благословенных пальм!
“Good, master! but suppose we were to drink a mouthful in the mean time, for this air is stifling?”
– А пока, как вы думаете, сэр, не выпить ли нам нашей водички? – предложил Джо. – Жара ведь в самом деле невыносимая.
скачать в HTML/PDF
share