6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

But the gas in his balloon was his blood, his very life!
А можно ли это делать, раз газ является как бы кровью „Виктории“, ее жизнью?..»
A thousand one such reflections whirled in succession through his brain; and, resting his head between his hands, he sat there for hours without raising it.
Эти мысли неслись бесконечной вереницей; опустив голову, Фергюссон сидел без движения целыми часами.
“We must make one final effort,” he said, at last, about ten o’clock in the morning.
“We must endeavor, just once more, to find an atmospheric current to bear us away from here, and, to that end, must risk our last resources.”
– Ну, надо еще сделать последнее усилие, – сказал он себе часов в десять утра. – Надо еще раз попытаться найти воздушное течение, которое могло бы понести нас.
Рискнем последним!
Therefore, while his companions slept, the doctor raised the hydrogen in the balloon to an elevated temperature, and the huge globe, filling out by the dilation of the gas, rose straight up in the perpendicular rays of the sun.
И в то время как его товарищи дремали, он довел до высокой температуры газ в оболочке шара, и
«Виктория», увеличившись в объеме, поднялась прямо вверх под лучами полуденного солнца.
The doctor searched vainly for a breath of wind, from the height of one hundred feet to that of five miles; his starting-point remained fatally right below him, and absolute calm seemed to reign, up to the extreme limits of the breathing atmosphere.
Доктор тщетно искал на различных высотах, начиная от ста футов до пяти тысяч, хотя бы самого слабого воздушного течения – полнейшая тишина царила везде, до самых верхних границ атмосферы.
At length the feeding-supply of water gave out; the cylinder was extinguished for lack of gas; the Buntzen battery ceased to work, and the balloon, shrinking together, gently descended to the sand, in the very place that the car had hollowed out there.
Наконец, вода, дававшая водород, иссякла, и горелка погасла.
Бунзеновская батарея перестала действовать, и
«Виктория», съежившись, мало-помалу опустилась на песок в том месте, где еще сохранился след от ее корзины.
It was noon; and solar observations gave nineteen degrees thirty-five minutes east longitude, and six degrees fifty-one minutes north latitude, or nearly five hundred miles from Lake Tchad, and more than four hundred miles from the western coast of Africa.
Наступил полдень.
По вычислениям оказалось, что они находятся на 19° 35' широты, приблизительно в пятистах милях от озера Чад и более чем в четырехстах милях от Западного побережья Африки.
On the balloon taking ground, Kennedy and Joe awoke from their stupor.
Когда корзина
«Виктории» коснулась земли, Дик и Джо очнулись от сроего тяжкого забытья.
“We have halted,” said the Scot.
– Мы останавливаемся? – спросил шотландец.
“We had to do so,” replied the doctor, gravely.
– Да, приходится, – ответил Фергюссон.
His companions understood him.
Его товарищи прекрасно поняли, что он хотел этим сказать.
The level of the soil at that point corresponded with the level of the sea, and, consequently, the balloon remained in perfect equilibrium, and absolutely motionless.
Местность, все время понижавшаяся, была здесь на уровне моря, поэтому шар сохранял полное равновесие и неподвижность.
The weight of the three travellers was replaced with an equivalent quantity of sand, and they got out of the car.
Вес пассажиров был возмещен песком, и они сошли на землю.
Each was absorbed in his own thoughts; and for many hours neither of them spoke.
Погруженные в свои мысли, они за несколько часов не обменялось друг с другом ни словом.
скачать в HTML/PDF
share