6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

I can advance without fatigue, I can halt without need of repose!
Подвигаюсь я вперед, не зная усталости, и останавливаюсь в сущности вовсе не для отдыха.
I can soar above the nascent cities!
I can speed onward with the rapidity of a tornado, sometimes at the loftiest heights, sometimes only a hundred feet above the soil, while the map of Africa unrolls itself beneath my gaze in the great atlas of the world.”
Я парю над неведомыми странами… Я мчусь с быстротой урагана то в поднебесье, то над самой землей, и карта Африки развертывается перед моими глазами, будто страница гигантского атласа…
Even the stubborn Kennedy began to feel moved, and yet the spectacle thus conjured up before him gave him the vertigo.
Слова Фергюссона тронули доброго Кеннеди, но вместе с тем у него закружилась голова от картины, нарисованной его другом.
He riveted his eyes upon the doctor with wonder and admiration, and yet with fear, for he already felt himself swinging aloft in space.
Он смотрел на Самуэля с восхищением и со страхом, и ему казалось, что он уже раскачивается в воздухе…
“Come, come,” said he, at last.
“Let us see, Samuel.
Then you have discovered the means of guiding a balloon?”
– Но постой-ка, постой, дорогой Самуэль, значит, ты нашел способ управлять воздушным шаром? – спросил Кеннеди.
“Not by any means.
That is a Utopian idea.”
– Да нет же, это утопия.
“Then, you will go—”
– Как же ты полетишь?
“Whithersoever Providence wills; but, at all events, from east to west.”
– По воле провидения, но во всяком случае с востока на запад.
“Why so?”
– А почему?
“Because I expect to avail myself of the trade-winds, the direction of which is always the same.”
– Да потому, что я рассчитываю на помощь пассатов, направление которых всегда одно и то же.
“Ah! yes, indeed!” said Kennedy, reflecting; “the trade-winds—yes—truly—one might—there’s something in that!”
– Вот как… – проговорил в задумчивости Кеннеди. – Пассаты… конечно, в крайнем случае… пожалуй… быть может…
“Something in it—yes, my excellent friend—there’s EVERY THING in it.
– Нет, не быть может, а наверное!
The English Government has placed a transport at my disposal, and three or four vessels are to cruise off the western coast of Africa, about the presumed period of my arrival.
В этом все дело, – перебил его Фергюссон. – Английское правительство предоставило в мое распоряжение транспортное судно.
Вместе с тем условлено, что примерно к тому времени, когда я прибуду к западному берегу Африки, там будут крейсировать три или четыре судна.
In three months, at most, I shall be at Zanzibar, where I will inflate my balloon, and from that point we shall launch ourselves.”
И вот не дальше как через три месяца я буду на Занзибаре.
Там я наполню газом мой шар, и оттуда мы устремимся…
“We!” said Dick.
– Мы?.. – повторил Дик.
“Have you still a shadow of an objection to offer?
– Да.
Неужели у тебя еще есть какое-нибудь возражение?
Speak, friend Kennedy.”
Говори, друг Кеннеди.
“An objection!
– Возражение?
I have a thousand; but among other things, tell me, if you expect to see the country.
If you expect to mount and descend at pleasure, you cannot do so, without losing your gas.
Их у меня целая тысяча!
Начнем хотя бы с такого: скажи на милость, если ты собираешься осматривать местность, подниматься и опускаться по своему желанию, то ведь тебе придется тратить газ.
Up to this time no other means have been devised, and it is this that has always prevented long journeys in the air.”
До сих пор, насколько мне известно, иного способа не было, а это всегда и служило препятствием для долгих путешествий по воздуху.
скачать в HTML/PDF
share