6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

He strove to retrace his steps, but in vain.
He called aloud.
Not even an echo replied, and his voice died out in the empty vastness of surrounding space, like a pebble cast into a bottomless gulf; then, down he sank, fainting, on the sand, alone, amid the eternal silence of the desert.
Он хотел было идти назад, но не мог; стал кричать, – на его крик не отзывалось, даже эхо, и голос его затерялся в пространстве, как камень, упавший в бездонную пропасть.
Один среди бесконечной пустыни, Фергюссон опустился на песок и потерял сознание…
At midnight he came to, in the arms of his faithful follower, Joe.
В полночь Фергюссон очнулся на руках своего верного Джо.
The latter, uneasy at his master’s prolonged absence, had set out after him, easily tracing him by the clear imprint of his feet in the sand, and had found him lying in a swoon.
Встревоженный продолжительным отсутствием доктора, Джо бросился разыскивать его по следам, ясно отпечатавшимся на песке, и нашел его в обмороке.
“What has been the matter, sir?” was the first inquiry.
– Что с вами случилось, сэр? – с тревогой спросил он, видя, что доктор приходит в себя.
“Nothing, Joe, nothing!
– Ничего, милый Джо.
Only a touch of weakness, that’s all.
It’s over now.”
Минутная слабость, вот и все.
“Oh! it won’t amount to any thing, sir, I’m sure of that; but get up on your feet, if you can.
There! lean upon me, and let us get back to the balloon.”
– Конечно, сэр, это пустяки, но все-таки поднимайтесь, обопритесь на меня и идемте к
«Виктории».
And the doctor, leaning on Joe’s arm, returned along the track by which he had come.
Доктор, опираясь на руку Джо, пошел обратно по оттиснутым на песке следам.
“You were too bold, sir; it won’t do to run such risks.
– Как хотите, сэр, а это неосторожно с вашей стороны.
You might have been robbed,” he added, laughing.
“But, sir, come now, let us talk seriously.”
Нельзя так рисковать, – начал Джо. – Вас, пожалуй, могли и ограбить, – прибавил он шутя. – Но давайте поговорим серьезно.
“Speak!
I am listening to you.”
– Говори, я тебя слушаю.
“We must positively make up our minds to do something.
– Нам непременно надо что-нибудь придумать.
Our present situation cannot last more than a few days longer, and if we get no wind, we are lost.”
Мы можем протянуть всего каких-нибудь несколько дней, а там, если не подует ветер, мы погибли.
The doctor made no reply.
Доктор ничего не ответил.
“Well, then, one of us must sacrifice himself for the good of all, and it is most natural that it should fall to me to do so.”
– Надо, чтобы кто-нибудь пожертвовал собой для общей пользы, – продолжал Джо. – И проще всего будет, чтобы это сделал я.
“What have you to propose?
– Что ты хочешь сказать?
What is your plan?”
У тебя есть какой-нибудь план?
“A very simple one!
It is to take provisions enough, and to walk right on until I come to some place, as I must do, sooner or later.
– План мой очень прост: я забираю с собой часть съестных припасов и иду прямо вперед, пока куда-нибудь не дойду, что должно же когда-нибудь случиться.
In the mean time, if Heaven sends you a good wind, you need not wait, but can start again.
Если же в это время подует благоприятный ветер, вы полетите, не дожидаясь меня.
For my part, if I come to a village, I’ll work my way through with a few Arabic words that you can write for me on a slip of paper, and I’ll bring you help or lose my hide.
А если я дойду до какого-нибудь селения, то с помощью нескольких арабских слов, которые вы мне напишете на бумажке, сумею заставить себя понять, и тут или смогу доставить вам помощь, или уже придется пожертвовать собственной шкурой.
скачать в HTML/PDF
share